본문으로

"pri" aŭ "de" en nomoj

글쓴이: Demian, 2015년 7월 7일

글: 5

언어: Esperanto

Demian (프로필 보기) 2015년 7월 7일 오후 12:56:06

Jen estas mia provo traduki Участвовал в Великой Отечественной войне, после окончания которой поступил в Военный институт иностранных языков. (Informfonto: [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/Панасюк,_Владимир_Андреевич]Vladimir Pansajuk[/url] sur Rusa Vikipedio)

[Junaĝe, li] partoprenis la Grandan patriotan militon kaj post la fino de la milito, komencis studi je Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj.

Ĉu Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj estas gramatike ĝusta nomo, aŭ ĉu la korekta maniero elrusigi la titolon estas Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj? La rusa termino estas: Военный институт иностранных языков.

nakymatonmies (프로필 보기) 2015년 7월 7일 오후 1:15:59

Jes, formale estas ĝuste traduki genetivan kazon per la prepozicio 'de', sed miaopinie en Esperanto eble pli elegantus esprimi tiun frazon kiel 'Milita fremdlingva instituto'.

Kirilo81 (프로필 보기) 2015년 7월 7일 오후 1:19:50

Prefere "studi ĉe/en Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj", ĉar ne temas pri posedo, sed okupo.

Demian (프로필 보기) 2015년 7월 7일 오후 5:17:39

@nakymatonmies

Dankon, mi ŝanĝis la nomon al via propono.

@Kirilo81

Dankon por klarigo. Mi faris ŝanĝojn.

Redaktita artikolo: https://eo.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Andreeviĉ_Panasjuk

sudanglo (프로필 보기) 2015년 7월 8일 오전 11:07:07

Kirilo81:Prefere "studi ĉe/en Milita Instituto pri Fremdaj Lingvoj", ĉar ne temas pri posedo, sed okupo.
Estas malsama funkcio de 'de' en

1. Lingvistika Instituto de Irlando,
2. Instituto de Irlandaj studoj.

Por eviti eventualan ambiguon vi povas uzi 'pri' anstataŭ 'de'.

Sed ĉi-kaze, ŝajne, ne estas risko de miskompreno en Milita Instituto de Fremdaj Lingvoj.

다시 위로