前往目錄

Help translate "Malplaĉas nenio, se taksas pasio"

貼文者: smalleffect, 2015年7月11日

訊息: 7

語言: Esperanto

smalleffect (顯示個人資料) 2015年7月11日下午5:32:08

I do not understand "Malplaĉas nenio, se taksas pasio" Looking up words gives me something like; "displease nothing if to appraise passion" which makes no sense.

orthohawk (顯示個人資料) 2015年7月11日下午6:32:28

smalleffect:I do not understand "Malplaĉas nenio, se taksas pasio" Looking up words gives me something like; "displease nothing if to appraise passion" which makes no sense.
Remember: no accustive, so nenio and pasio are the subjects of the verbs.

with that in mind, I'd say this means something like, "nothing is disagreeable/repugnant if passions are indulged"

DuckFiasco (顯示個人資料) 2015年7月11日下午9:56:58

Nothing's unpleasant when passion decides.

Not very idiomatic, but that's the gist.

Kirilo81 (顯示個人資料) 2015年7月13日上午7:41:02

Bonvolu ne forgesi, ke vi estas en la Esperantlingva parto de la forumo, demandi angle vi povas en la angla forumo.

Please keep in mind that you are in the Esperanto section of the forum, you can ask question in English in the English forum.

Miland (顯示個人資料) 2015年7月14日下午1:28:51

smalleffect:I do not understand "Malplaĉas nenio, se taksas pasio" Looking up words gives me something like; "displease nothing if to appraise passion" which makes no sense.
Bv. sendi vian demandojn al la angla-parolanta forumo, se vi volas fari demandojn en tiu lingvo. Please send your questions to the English-speaking forum, if you wish to put questions in that language.Tamen, miaopinie la respondo al via demando estas, ke la amo estas blinda. However, in my view the answer to your question is that love is blind.

Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年7月14日下午2:11:52

Just looking up words in a dictionary without some knowledge of how the words fit together is not too helpful.

For example, you should be able to identify -as as being present tense "appraise/appraises", not "to appraise" (which makes no sense).

Notice also that word order in Esperanto will not match up 100% with English.

Nur laŭradike traduki vortojn per vortaro, sen iu scio de la gramatiko, ne estas tro helpe.

Ekzemple, vi en via traduko ne observis la finaĵon -as en "taksas", anstataŭe tradukante la verbon infinitivo.

Rimarku ankaŭ ke la Esperanta vortordo ne ĉiam kongruas kun l'angla.

orthohawk (顯示個人資料) 2015年7月14日下午6:45:53

smalleffect:I do not understand "Malplaĉas nenio, se taksas pasio" Looking up words gives me something like; "displease nothing if to appraise passion" which makes no sense.
Kie ci vidis tiun frazon? Mi scivolas; ŝajne al mi plaĉos la loko okulumo.gif

回到上端