Skip to the content

Fixtures

by Roberto12, July 12, 2015

Messages: 6

Language: Esperanto

Roberto12 (User's profile) July 12, 2015, 8:59:28 PM

Kiel traduki la anglalingvan vorton "fixture"? Ekzempla frazo estas la jena: Chelsea kontraŭ Manchester City estas la plej granda [fixture] en la nuna angla futbal-ligo. La serĉata vorto proksimume signifas "matĉoj" sed ni priparolas neniun apartan matĉon.

DuckFiasco (User's profile) July 12, 2015, 10:30:58 PM

Ĉu temas pri speciala matĉoserio? Kiel Usonano, mi ne konas tiun sportan vorton.

posta aldono: Ĉu eble "konkuro/konkurado"? Mi pensis pri la vorto "rivalry" kiun mi konas tiusence.

Rujo (User's profile) July 13, 2015, 8:08:27 AM

Eble tiel: "Chelsea kontraŭ Manchester City estas la plej granda klasikaĵo en la nuna angla futbal-ligo.

Roberto12 (User's profile) July 13, 2015, 8:52:04 AM

Dankon pro la proponoj. El ili, mi elektus "matĉoserio".

Bruso (User's profile) July 13, 2015, 9:44:20 AM

Se la ĉefa diferenco inter "match" kaj "fixture" estas la emfazo sur "scheduled", tiam eble "horarataĵo"?

Roberto12 (User's profile) July 15, 2015, 12:51:56 PM

Mi pensas pri la ebla vorto matĉumo.

Back to the top