メッセージ: 5
言語: Nederlands
investas (プロフィールを表示) 2015年7月21日 17:32:52
Dit is blijkbaar aangeslagen want de volgende dag vroeg ze thuis aan haar moeder bij het eten van wraps, wat "wrap" in het Esperanto was.
Nu kan ik dat in geen enkel woordenboek vinden (niet online en niet in mijn boekenkast).
Weet iemand de vertaling hiervan in het Esperanto ?
Cocio_16 (プロフィールを表示) 2015年7月23日 10:32:41
Kion vi opinias pri "paksandviĉo" aŭ "volvitsandviĉo"?
"paksandviĉo" al mi bona ŝajnas.
investas (プロフィールを表示) 2015年7月23日 18:29:30
Cocio_16:Mi ne povas trovi ion pri tiu, sed "wrap" estas sandviĉo. Ĉu oni bezonas pli preciza esti ?Op het Engelse forum kreeg ik de volgende suggesties:
Kion vi opinias pri "paksandviĉo" aŭ "volvitsandviĉo"?
"paksandviĉo" al mi bona ŝajnas.
Rulita sandviĉo?
Tortilja sandviĉo?
Volvita sandviĉo?
Volvmanĝo?
Wat ik me nu afvraag; wie bepaalt nu zo'n relatief nieuw woord.
Wanneer er in ieder werelddeel/land een ander woord "groeit" dan krijg je toch net als bij andere talen allerlei dialecten en versta je elkaar op laatst niet meer.
Vestitor (プロフィールを表示) 2015年7月24日 0:31:03
Om het precies te vertalen in het Esperanto, denk ik dat een samenstelling van 'wikkelen' en 'eetbaar' nodig is. Sandviĉo is een bepaald iets (eigenlijk twee schijfjes brood met iets ertussen).
Ik heb geen probleem met volvomanĝo.
ohano (プロフィールを表示) 2021年11月29日 12:39:33