Kwa maudhui

translation help

ya lagtendisto, 1 Agosti 2015

Ujumbe: 11

Lugha: English

lagtendisto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2015 1:08:36 alasiri

Saluton,

at this song lyrics I found word 'afterthought'. Lernu vortaro simply listed it 'postpenso'. But in my opinion 'postpenso' doesn't serve any hint to some spontaneity. In German 'afterthought' is translated into 'nachträglicher Einfall' (poste alportata konkludo/ideo). German 'Einfall' (='Aha-Effekt' ) has some intruding non-preventable character ('some spontanous conclusion pops up' )

My question is does native English 'afterthought' has some intruding non-preventable character or not? Should 'afterthought' better translated into 'aha-postpenso' to mark this non-preventable character or not?

Amike,

rikforto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2015 1:24:40 alasiri

spreecamper:Saluton,

at this song lyrics I found word 'afterthought'. Lernu vortaro simply listed it 'postpenso'. But in my opinion 'postpenso' doesn't serve any hint to some spontaneity. In German 'afterthought' is translated into 'nachträglicher Einfall' (poste alportata konkludo/ideo). German 'Einfall' (='Aha-Effekt' ) has some intruding non-preventable character ('some spontanous conclusion pops up' )

My question is does native English 'afterthought' has some intruding non-preventable character or not? Should 'afterthought' better translated into 'aha-postpenso' to mark this non-preventable character or not?

Does it fit this way?

'I will gladly stay an afterthought
Just bring back some nice reminders'

'Mi ĝoja restos en aha-postmenso,
egala realportus ion kelkajn rememorigilojn'

Amike,
I feel like an "et" might get the casualness in there.

"Mi ĝoja restos en postmenseto..."

Afterthought to me is less an "aha" and more an, "oh, yeah, that too". A little thought tacked onto the end.

lagtendisto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2015 1:28:46 alasiri

rikforto:Afterthought to me is less an "aha" and more an, "oh, yeah, that too".
Hhm. Probably original phrase is intented to be somewhat ironic nethertheless full of pain.

'I will gladly stay an afterthought
Just bring back some nice reminders'

'Mi ĝoja restos en aha-postmenso,
egala realportus ion kelkajn rememorigilojn'

lagtendisto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2015 1:33:54 alasiri

'Flying in the face of science'
Does it mean 'in the name of Science'?

Tempodivalse (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2015 1:48:33 alasiri

spreecamper:'Flying in the face of science'
Does it mean 'in the name of Science'?
"In the face of" means "against", "blatantly contrary to".

lagtendisto (Wasifu wa mtumiaji) 1 Agosti 2015 3:04:40 alasiri

Tempodivalse:"In the face of" means "against", "blatantly contrary to".
Ah, okay. Thanks.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 2 Agosti 2015 10:41:32 asubuhi

'I will gladly stay and afterthought'. This doesn't make sense.

It could be a typo for:

'I will gladly stay an afterthought'
or 'I will gladly stay and after thought'

lagtendisto (Wasifu wa mtumiaji) 2 Agosti 2015 11:20:20 asubuhi

sudanglo:'I will gladly stay and afterthought'. This doesn't make sense.

I could be a typo for:

'I will gladly stay an afterthought'
or 'I will gladly stay and after thought'
Hhm. Phrase 'I will gladly stay and after|thought' appears two times.

Youtube allows to jump directly to regarding time code:

01:28 min

02:32 min

Both times the letter '*d' of 'and' can be heard clearly. Regarding 'after|thought' I don't know. It could be heard both ways: 'after_thought' or 'afterthought'.

So, following you: 'I will gladly stay and after thought' should be right?

===

But you are my love, /
Sed vi estas mian koramikon
The Astronaut /
La astronaŭt'
Flying in the face of science /
Flugante kontraŭplanita de scienco
I will gladly stay and after thought /
Ĝoje mi restas kaj ???
Just bring back some nice reminders /
??? realportu kelkajn belajn memorigojn

How to translate 'just' here?

===

Is it enough to have some love?
Small enough to slip inside a book
Small enough to cover with your hand
Because everyone around you wants to look

Is it enough to have some love?
Small enough to fit inside the cracks
The pieces don't fit together so good ...
With all the breaking
And all the gluing back

And I am still not getting what I want
I want to touch the back of your right arm
I wish you could remind me who I was
Because every day I'm a little further off

But you are my love,
The astronaut
Flying in the face of science
I will gladly stay and after thought
Just bring back some nice reminders

And is it getting harder to pretend
That life goes on without you in the wake
And can you see the means without the end
In the random frantic action that we take

And is it getting easy not to care
Despite the many rings around your name
It isn't funny
And it isn't fair
You've traveled all this way
And it's the same

But you are my love,
The Astronaut
Flying in the face of science
I will gladly stay and after thought
Just bring back some nice reminders

And I would tell them anything
To see you split the evening
But as you see
I do not have an awful lot to tell
Everybody's sick for something
That they can find fascinating
Everyone but you
And even you aren't feeling well

Yes, you are my love,
The Astronaut
Crashing in the name of science
Just my luck
They sent your upper half
It's a very nice reminder
It's a very nice reminder

And you may be acquainted with the night
But I have seen the darkness in the day
And you must know it is a terrifying sight
Because you and I are living the same way

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 2 Agosti 2015 11:51:11 asubuhi

If you can clearly hear the 'd' (ie the word must be 'and' and not 'an' ) the only grammatical possibility is after thought (post pensado) and not afterthought (posta penso)

rikforto (Wasifu wa mtumiaji) 2 Agosti 2015 12:05:01 alasiri

spreecamper:
sudanglo:'I will gladly stay and afterthought'. This doesn't make sense.

I could be a typo for:

'I will gladly stay an afterthought'
or 'I will gladly stay and after thought'
Hhm. Phrase 'I will gladly stay and after|thought' appears two times.

Youtube allows to jump directly to regarding time code:

01:28 min

02:32 min

Both times the letter '*d' of 'and' can be heard clearly. Regarding 'after|thought' I don't know. It could be heard both ways: 'after_thought' or 'afterthought'.

So, following you: 'I will gladly stay and after thought' should be right?
The onscreen lyrics are almost certainly a typo. Palmer can be a bit incoherent at times, but that is a lot even by her standards. When I say "an afterthought" with emphasis I end up with a very soft "d" there. I'm sure there is a fancy linguistics term for this, but it is just me cutting off the nasal sharply.

Kurudi juu