Till sidans innehåll

Aiuto! Traduzione!

av StephaSport, 10 februari 2008

Meddelanden: 5

Språk: Italiano

StephaSport (Visa profilen) 10 februari 2008 17:46:58

Qualcuno potrebbe vederlo --D Iu povus vidi lin

Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?

si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?

qualcuno mi aiuti ploro.gif

mnlg (Visa profilen) 10 februari 2008 19:10:10

"iu povus vidi lin", stando alla norma, traduce entrambi i casi.

Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".

Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...

Ciao!

StephaSport (Visa profilen) 11 februari 2008 16:57:34

La seconda mi sembra la più ovvia e semplice.

Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus" demando.gif

Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?

mnlg (Visa profilen) 11 februari 2008 18:07:43

Gli aggettivi predicativi danno luogo, se trasformati in verbi, a verbi predicativi (intransitivi)

mi estas bela => mi belas

Siccome i participi sono aggettivi,

mi estas povinta => mi povintas

Ergo,

mi estus povinta => mi povintus

E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.

nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:

Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso

Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando

StephaSport (Visa profilen) 11 februari 2008 18:57:42

Neniu povintus ekspliki tion plibone!

Koran Dankon! sal.gif

P.s l'ho detto bene?

Tillbaka till toppen