До змісту

Aiuto! Traduzione!

від StephaSport, 10 лютого 2008 р.

Повідомлення: 5

Мова: Italiano

StephaSport (Переглянути профіль) 10 лютого 2008 р. 17:46:58

Qualcuno potrebbe vederlo --D Iu povus vidi lin

Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?

si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?

qualcuno mi aiuti ploro.gif

mnlg (Переглянути профіль) 10 лютого 2008 р. 19:10:10

"iu povus vidi lin", stando alla norma, traduce entrambi i casi.

Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".

Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...

Ciao!

StephaSport (Переглянути профіль) 11 лютого 2008 р. 16:57:34

La seconda mi sembra la più ovvia e semplice.

Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus" demando.gif

Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?

mnlg (Переглянути профіль) 11 лютого 2008 р. 18:07:43

Gli aggettivi predicativi danno luogo, se trasformati in verbi, a verbi predicativi (intransitivi)

mi estas bela => mi belas

Siccome i participi sono aggettivi,

mi estas povinta => mi povintas

Ergo,

mi estus povinta => mi povintus

E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.

nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:

Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso

Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando

StephaSport (Переглянути профіль) 11 лютого 2008 р. 18:57:42

Neniu povintus ekspliki tion plibone!

Koran Dankon! sal.gif

P.s l'ho detto bene?

Назад до початку