Hozzászólások: 9
Nyelv: Español
gmolleda (Profil megtekintése) 2015. október 9. 10:34:45
Al intentar traducir "keywords" al esperanto aparece la palabra ŝlosilvortoj, pienso que la raíz ŝlosi da idea de contraseña para abrir algo cerrado con llave, pregunto si no habría una traducción mejor para indicar que son términos de búsqueda si se busca sobre algún tema concreto.
¿Qué palabra creéis que sería mejor para traducir este término al esperanto?
novatago (Profil megtekintése) 2015. október 9. 15:19:49
gmolleda:Es habitual en cualquier página web el uso de "keywords" o palabras clave que permiten indexar mejor el texto, así como mejorar el proceso de búsqueda para algún tema concreto entre toda las información existente.Para el contexto al que te refieres prefiero etikedo pero realmente ŝlosilo tiene los mismos significados que la palabra inglesa key (llave y clave).
Al intentar traducir "keywords" al esperanto aparece la palabra ŝlosilvortoj, pienso que la raíz ŝlosi da idea de contraseña para abrir algo cerrado con llave, pregunto si no habría una traducción mejor para indicar que son términos de búsqueda si se busca sobre algún tema concreto.
¿Qué palabra creéis que sería mejor para traducir este término al esperanto?
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
nornen (Profil megtekintése) 2015. október 9. 19:17:20
La cosa con "keywords" es que la palabra "key" en inglés tiene varios significados. Entre ellos el significado de "sxlosilo": a metal instrument, usually of a specifically contoured shape, that is made to fit a lock and, when rotated, operates the lock's mechanism.
Pero al mismo tiempo también significa: something that is crucial in providing an explanation or interpretation.
En "keywords" se trata del segundo significado, no del primero. Por eso decimos "palabras clave" y no "palabras llave" (aunque las dos palabras son derivadas de clavis).
gmolleda (Profil megtekintése) 2015. október 10. 21:11:54
Por eso busco opinión para en esperanto no usar ŝlosilvorto sino otra raíz que haga referencia a palabras que sirvan para saber la temática del texto, la palabra "etikedo" propuesta por Novatago podría ser pero no la veo como la mejor opción. Se me ocurre "temvortoj" o "temaj vortoj" pero prefiero conocer la opinión de personas más especialistas en el idioma como justamente vosotros dos.
MVG (Profil megtekintése) 2015. október 25. 3:55:53
frego (Profil megtekintése) 2015. október 25. 11:00:40
nornen (Profil megtekintése) 2015. október 25. 16:02:47
Si no te parece "kapvorto", ¿qué tal con "serĉvorto"?
Comprendo que en inglés la palabra key tiene dos significados y por eso keyword se usa para dos cosas distintas: contraseña y ayuda para la búsqueda.Si no estoy mal, "keyword" es exclusivamente una palabra que facilite la búsqueda. Contraseña en lo general se llama "password".
----
EDIT: Pensándolo bien, yo personalmente usaría "kapvorto", pero esa es solo mi preferencia personal.
Jalsehur (Profil megtekintése) 2015. október 26. 20:42:00
gmolleda (Profil megtekintése) 2015. november 3. 11:08:07
Muchas gracias.