Kwa maudhui

Palabras clave

ya gmolleda, 9 Oktoba 2015

Ujumbe: 9

Lugha: Español

gmolleda (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2015 10:34:45 asubuhi

Es habitual en cualquier página web el uso de "keywords" o palabras clave que permiten indexar mejor el texto, así como mejorar el proceso de búsqueda para algún tema concreto entre toda las información existente.

Al intentar traducir "keywords" al esperanto aparece la palabra ŝlosilvortoj, pienso que la raíz ŝlosi da idea de contraseña para abrir algo cerrado con llave, pregunto si no habría una traducción mejor para indicar que son términos de búsqueda si se busca sobre algún tema concreto.

¿Qué palabra creéis que sería mejor para traducir este término al esperanto?

novatago (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2015 3:19:49 alasiri

gmolleda:Es habitual en cualquier página web el uso de "keywords" o palabras clave que permiten indexar mejor el texto, así como mejorar el proceso de búsqueda para algún tema concreto entre toda las información existente.

Al intentar traducir "keywords" al esperanto aparece la palabra ŝlosilvortoj, pienso que la raíz ŝlosi da idea de contraseña para abrir algo cerrado con llave, pregunto si no habría una traducción mejor para indicar que son términos de búsqueda si se busca sobre algún tema concreto.

¿Qué palabra creéis que sería mejor para traducir este término al esperanto?
Para el contexto al que te refieres prefiero etikedo pero realmente ŝlosilo tiene los mismos significados que la palabra inglesa key (llave y clave).

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 9 Oktoba 2015 7:17:20 alasiri

Me parece la propuesta de novatago.

La cosa con "keywords" es que la palabra "key" en inglés tiene varios significados. Entre ellos el significado de "sxlosilo": a metal instrument, usually of a specifically contoured shape, that is made to fit a lock and, when rotated, operates the lock's mechanism.
Pero al mismo tiempo también significa: something that is crucial in providing an explanation or interpretation.
En "keywords" se trata del segundo significado, no del primero. Por eso decimos "palabras clave" y no "palabras llave" (aunque las dos palabras son derivadas de clavis).

gmolleda (Wasifu wa mtumiaji) 10 Oktoba 2015 9:11:54 alasiri

Comprendo que en inglés la palabra key tiene dos significados y por eso keyword se usa para dos cosas distintas: contraseña y ayuda para la búsqueda.

Por eso busco opinión para en esperanto no usar ŝlosilvorto sino otra raíz que haga referencia a palabras que sirvan para saber la temática del texto, la palabra "etikedo" propuesta por Novatago podría ser pero no la veo como la mejor opción. Se me ocurre "temvortoj" o "temaj vortoj" pero prefiero conocer la opinión de personas más especialistas en el idioma como justamente vosotros dos.

MVG (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2015 3:55:53 asubuhi

De hecho la palabra "llave" y la palabra "clave" vienen siendo los mismo etimológicamente

frego (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2015 11:00:40 asubuhi

Yo no piloto mucho, pero algo me dice que quedaría fetén "ĉefvortoj", porque en realidad la expresión "palabras clave" no quiere decir que las palabras estén "en clave" ni que sean una llave para nada, sino que son importantes. Ĉu ne?

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 25 Oktoba 2015 4:02:47 alasiri

Otra idea: En alemán se dice "Schlagwort" que quiere decir "lema" (RAE, inciso 7), o sea un registro en un diccionario. Eso en Esperanto se llama "kapvorto". Tal vez podrías usar el ya establecido "kapvorto" en lugar de "temvorto" o el muy general "ĉefvorto".
Si no te parece "kapvorto", ¿qué tal con "serĉvorto"?
Comprendo que en inglés la palabra key tiene dos significados y por eso keyword se usa para dos cosas distintas: contraseña y ayuda para la búsqueda.
Si no estoy mal, "keyword" es exclusivamente una palabra que facilite la búsqueda. Contraseña en lo general se llama "password".

----
EDIT: Pensándolo bien, yo personalmente usaría "kapvorto", pero esa es solo mi preferencia personal.

Jalsehur (Wasifu wa mtumiaji) 26 Oktoba 2015 8:42:00 alasiri

En el English Dictionary de John C. Wells, edición de 2010 la palabra "keyword" aparece con los significados de "serĉesprimo" y "ŝlosilvorto".

gmolleda (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 11:08:07 asubuhi

Ciertamente tanto ĉefvortoj como serĉvortoj me parecen fenomenales, y justamente la segunda nos dice lo que quiere significar de forma más precisa, pues no son más que palabras para la búsqueda del artículo, o de la página web, etc. De hecho, una vez conocida veo que es utilizada en varios sitios como http://blogo.ikso.net/tag/sercxado/

Muchas gracias.

Kurudi juu