Tin nhắn: 9
Nội dung: Español
gmolleda (Xem thông tin cá nhân) 10:34:45 Ngày 09 tháng 10 năm 2015
Al intentar traducir "keywords" al esperanto aparece la palabra ŝlosilvortoj, pienso que la raíz ŝlosi da idea de contraseña para abrir algo cerrado con llave, pregunto si no habría una traducción mejor para indicar que son términos de búsqueda si se busca sobre algún tema concreto.
¿Qué palabra creéis que sería mejor para traducir este término al esperanto?
novatago (Xem thông tin cá nhân) 15:19:49 Ngày 09 tháng 10 năm 2015
gmolleda:Es habitual en cualquier página web el uso de "keywords" o palabras clave que permiten indexar mejor el texto, así como mejorar el proceso de búsqueda para algún tema concreto entre toda las información existente.Para el contexto al que te refieres prefiero etikedo pero realmente ŝlosilo tiene los mismos significados que la palabra inglesa key (llave y clave).
Al intentar traducir "keywords" al esperanto aparece la palabra ŝlosilvortoj, pienso que la raíz ŝlosi da idea de contraseña para abrir algo cerrado con llave, pregunto si no habría una traducción mejor para indicar que son términos de búsqueda si se busca sobre algún tema concreto.
¿Qué palabra creéis que sería mejor para traducir este término al esperanto?
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 19:17:20 Ngày 09 tháng 10 năm 2015
La cosa con "keywords" es que la palabra "key" en inglés tiene varios significados. Entre ellos el significado de "sxlosilo": a metal instrument, usually of a specifically contoured shape, that is made to fit a lock and, when rotated, operates the lock's mechanism.
Pero al mismo tiempo también significa: something that is crucial in providing an explanation or interpretation.
En "keywords" se trata del segundo significado, no del primero. Por eso decimos "palabras clave" y no "palabras llave" (aunque las dos palabras son derivadas de clavis).
gmolleda (Xem thông tin cá nhân) 21:11:54 Ngày 10 tháng 10 năm 2015
Por eso busco opinión para en esperanto no usar ŝlosilvorto sino otra raíz que haga referencia a palabras que sirvan para saber la temática del texto, la palabra "etikedo" propuesta por Novatago podría ser pero no la veo como la mejor opción. Se me ocurre "temvortoj" o "temaj vortoj" pero prefiero conocer la opinión de personas más especialistas en el idioma como justamente vosotros dos.
MVG (Xem thông tin cá nhân) 03:55:53 Ngày 25 tháng 10 năm 2015
frego (Xem thông tin cá nhân) 11:00:40 Ngày 25 tháng 10 năm 2015
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:02:47 Ngày 25 tháng 10 năm 2015
Si no te parece "kapvorto", ¿qué tal con "serĉvorto"?
Comprendo que en inglés la palabra key tiene dos significados y por eso keyword se usa para dos cosas distintas: contraseña y ayuda para la búsqueda.Si no estoy mal, "keyword" es exclusivamente una palabra que facilite la búsqueda. Contraseña en lo general se llama "password".
----
EDIT: Pensándolo bien, yo personalmente usaría "kapvorto", pero esa es solo mi preferencia personal.
Jalsehur (Xem thông tin cá nhân) 20:42:00 Ngày 26 tháng 10 năm 2015
gmolleda (Xem thông tin cá nhân) 11:08:07 Ngày 03 tháng 11 năm 2015
Muchas gracias.