Mesaĝoj: 12
Lingvo: English
jefusan (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 16:06:21
Is a battery (let's say a rechargeable battery for a phone or a camera) a baterio or a pilo? Or a pilado?
Would a charger be a ŝargilo? The vortaro defines a ŝargilo as basically a cartridge, like for a gun or a film camera.
erinja (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 16:32:53
Alkanadi (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 16:37:51
Also, in the example below it says ŝargi la pilojn. Therefore, ŝargilo should be a good word to use.
revo:Etetaj akumulatoroj alternos ŝargi la pilojn de korstimulilo
revo:fiksu ĝin al la baterio de via diĝita telefonaparatohttp://www.reta-vortaro.de/revo/
erinja (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 16:51:36
Also because that example sentence in ReVo uses "diĝita" for digital, which is not the preferred word (most people use "cifereca"). The sentence as a whole sounds like it is being translated from another language using words similar to those in another language, rather than thinking carefully about the correct Esperanto words.
jefusan (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 18:34:20
erinja:I have always used sxargilo as a charger for electronics of any kind. Pilo is probably the best word for a battery. lernu's Eo-Eo dictionary says that a "baterio" is a group of "piloj". So a whole battery pack with multiple batteries in it - that is probably a "baterio", but a single battery that you stick into a device, that's probably a pilo.Thank you! PIV was pretty unhelpful with this.
erinja (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 19:28:41
jefusan (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 19:48:37
erinja:Online PIV or paper? I looked at the online PIV and it told me roughly the same as what I found in lernu's dictionary.Online. Here's their definition for ŝargilo:
Metala ŝanĝebla ujo,...which made me question whether I was right about ŝargilo.
a) entenanta plurajn kartoĉojn, kiun oni adaptas al pafilo, mitralo, maŝinpafilo ks;
b) entenanta filmon, per kiu oni ŝargas fotilon, kameraon ktp. Sin. magazeno 3.
And then there's the very technical description of batteries. I think some confusion comes from using a general term for something that is pretty complex, and varies from language to language. For example, what we call a battery the French call a pile, which probably comes from the fact that the very first electrochemical battery was Volta's voltaic pile. If a pilo consists of multiple cells, it is still a pilo? Or a baterio?
Anyway, that's why I was hoping to hear what the colloquial usage was...
Don1980 (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 21:15:19
jefusan (Montri la profilon) 2015-oktobro-28 21:53:48
Don1980:Though nobody seems to pay much attention to this now, it seems to me that when I was a kid in the 50s an 60s, I was told that in English a battery was a group of cells.We have Benjamin Franklin to thank for the terminology... he used the term battery to describe a group of Leyden jars, likening it to a battery of cannon.
sudanglo (Montri la profilon) 2015-oktobro-29 11:11:29
This is not surprising as one will often have only a vague notion of what is in your electronic device.
Other terms are ĉelo as in 'fuel cell' and akumulatoro (the rechargeable battery in your car).
In any case the action of charging the battery will be ŝargi - see PIV definition 3 and also malŝargi definition 2.
Ŝargilo is a no-brainer for charger.