Kwa maudhui

Battery charger

ya jefusan, 28 Oktoba 2015

Ujumbe: 12

Lugha: English

jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 4:06:21 alasiri

I was looking through the vortaro and tekstaro and can't seem to find any consensus on what this would be called in Esperanto.

Is a battery (let's say a rechargeable battery for a phone or a camera) a baterio or a pilo? Or a pilado?

Would a charger be a ŝargilo? The vortaro defines a ŝargilo as basically a cartridge, like for a gun or a film camera.

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 4:32:53 alasiri

I have always used sxargilo as a charger for electronics of any kind. Pilo is probably the best word for a battery. lernu's Eo-Eo dictionary says that a "baterio" is a group of "piloj". So a whole battery pack with multiple batteries in it - that is probably a "baterio", but a single battery that you stick into a device, that's probably a pilo.

Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 4:37:51 alasiri

I think you can use both but I would use baterio for a phone since it is specifically mentioned in the revo.

Also, in the example below it says ŝargi la pilojn. Therefore, ŝargilo should be a good word to use.

revo:Etetaj akumulatoroj alternos ŝargi la pilojn de korstimulilo
revo:fiksu ĝin al la baterio de via diĝita telefonaparato
http://www.reta-vortaro.de/revo/

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 4:51:36 alasiri

PIV is not perfect but I trust it over ReVo.

Also because that example sentence in ReVo uses "diĝita" for digital, which is not the preferred word (most people use "cifereca"). The sentence as a whole sounds like it is being translated from another language using words similar to those in another language, rather than thinking carefully about the correct Esperanto words.

jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 6:34:20 alasiri

erinja:I have always used sxargilo as a charger for electronics of any kind. Pilo is probably the best word for a battery. lernu's Eo-Eo dictionary says that a "baterio" is a group of "piloj". So a whole battery pack with multiple batteries in it - that is probably a "baterio", but a single battery that you stick into a device, that's probably a pilo.
Thank you! PIV was pretty unhelpful with this.

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 7:28:41 alasiri

Online PIV or paper? I looked at the online PIV and it told me roughly the same as what I found in lernu's dictionary.

jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 7:48:37 alasiri

erinja:Online PIV or paper? I looked at the online PIV and it told me roughly the same as what I found in lernu's dictionary.
Online. Here's their definition for ŝargilo:
Metala ŝanĝebla ujo,
a) entenanta plurajn kartoĉojn, kiun oni adaptas al pafilo, mitralo, maŝinpafilo ks;
b) entenanta filmon, per kiu oni ŝargas fotilon, kameraon ktp. Sin. magazeno 3.
...which made me question whether I was right about ŝargilo.

And then there's the very technical description of batteries. I think some confusion comes from using a general term for something that is pretty complex, and varies from language to language. For example, what we call a battery the French call a pile, which probably comes from the fact that the very first electrochemical battery was Volta's voltaic pile. If a pilo consists of multiple cells, it is still a pilo? Or a baterio?

Anyway, that's why I was hoping to hear what the colloquial usage was...

Don1980 (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 9:15:19 alasiri

Though nobody seems to pay much attention to this now, it seems to me that when I was a kid in the 50s an 60s, I was told that in English a battery was a group of cells.

jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 28 Oktoba 2015 9:53:48 alasiri

Don1980:Though nobody seems to pay much attention to this now, it seems to me that when I was a kid in the 50s an 60s, I was told that in English a battery was a group of cells.
We have Benjamin Franklin to thank for the terminology... he used the term battery to describe a group of Leyden jars, likening it to a battery of cannon.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 29 Oktoba 2015 11:11:29 asubuhi

A quick search of the web with Kukolo suggests that both terms baterio and pilo are in use and the distinction between a multi-cell battery and a single-cell battery is not strictly observed.

This is not surprising as one will often have only a vague notion of what is in your electronic device.

Other terms are ĉelo as in 'fuel cell' and akumulatoro (the rechargeable battery in your car).

In any case the action of charging the battery will be ŝargi - see PIV definition 3 and also malŝargi definition 2.

Ŝargilo is a no-brainer for charger.

Kurudi juu