글: 11
언어: English
Sphynx (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 6:31:56
Closest i've come across in regards to actual meaning is 'mal-ord-eg-o', promoting malordo to something a little more serious.
Would you agree? Any better offers?
Ideally it needs to be an 'm' word as it's a direct translation of a logo/slogan that depends on the same initial letter (though obviously in this case, anything beginning mal- is going to qualify regardless), which is why I ruled our kaoso.
Christa627 (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 8:01:09
Sphynx (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 8:07:06
bayu (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 8:16:38
Christa627:"Tohuvabohuo" has essentially the same meaning, but doesn't start with m.I had the same idea. Its litteral translation "senforma kaj malplena" has at least an m in the middle.
Sphynx (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 9:09:51
erinja (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 9:44:13
I think that if you wanted a single starting letter, you might fit a t into the middle of an m, perhaps in a different color, to get tohuvabohuo into mayhem.
However, I'm a firm believer that translations of names don't need to be a direct, exact translation. I think "Malordo" would be a fine name, if you're looking for something of similar length, starting with an m.
Sphynx (프로필 보기) 2015년 11월 3일 오후 10:19:41
I suspect that we'll stick with malordo, at most malordego. It's the right length and strength I think.
Many thanks to all contributors.
Vestitor (프로필 보기) 2015년 11월 4일 오전 12:28:21
sudanglo (프로필 보기) 2015년 11월 4일 오후 12:56:39
My Collins Dictionary gives a legal meaning as well as any violent disorder or destruction.
Benson gives vundado, perfortado, tumultado - of those tumultado seems closest to the non legal meaning.
Mayhem - violenta ĥaoso
What is the logo/slogan you are trying to translate?
Sphynx (프로필 보기) 2015년 11월 4일 오후 1:06:47