Ujumbe: 11
Lugha: English
Sphynx (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 6:31:56 alasiri
Closest i've come across in regards to actual meaning is 'mal-ord-eg-o', promoting malordo to something a little more serious.
Would you agree? Any better offers?
Ideally it needs to be an 'm' word as it's a direct translation of a logo/slogan that depends on the same initial letter (though obviously in this case, anything beginning mal- is going to qualify regardless), which is why I ruled our kaoso.
Christa627 (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 8:01:09 alasiri
Sphynx (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 8:07:06 alasiri
bayu (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 8:16:38 alasiri
Christa627:"Tohuvabohuo" has essentially the same meaning, but doesn't start with m.I had the same idea. Its litteral translation "senforma kaj malplena" has at least an m in the middle.
Sphynx (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 9:09:51 alasiri
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 9:44:13 alasiri
I think that if you wanted a single starting letter, you might fit a t into the middle of an m, perhaps in a different color, to get tohuvabohuo into mayhem.
However, I'm a firm believer that translations of names don't need to be a direct, exact translation. I think "Malordo" would be a fine name, if you're looking for something of similar length, starting with an m.
Sphynx (Wasifu wa mtumiaji) 3 Novemba 2015 10:19:41 alasiri
I suspect that we'll stick with malordo, at most malordego. It's the right length and strength I think.
Many thanks to all contributors.
Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2015 12:28:21 asubuhi
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2015 12:56:39 alasiri
My Collins Dictionary gives a legal meaning as well as any violent disorder or destruction.
Benson gives vundado, perfortado, tumultado - of those tumultado seems closest to the non legal meaning.
Mayhem - violenta ĥaoso
What is the logo/slogan you are trying to translate?
Sphynx (Wasifu wa mtumiaji) 4 Novemba 2015 1:06:47 alasiri