Skip to the content

legaco, Vermaechtnis- traduko

by alonsososo, November 8, 2015

Messages: 4

Language: Esperanto

alonsososo (User's profile) November 8, 2015, 9:23:44 PM

Saluton
Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?

sergejm (User's profile) November 9, 2015, 5:19:02 AM

legaco estas jura termino.
testamento: estas Nova kaj Malnova Testamentoj - ja temas ne pri materia aĵo (libroj), sed pri ilia enhavo, kaj ke homoj agu laŭ la Testamentoj.
heredi: ankaŭ ne nepre temas pri materia aĵo (hereda malsano)

akueck (User's profile) November 9, 2015, 6:02:01 AM

alonsososo:Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?
Chu "legacy" povas signifi ankau postlasajhon (germane: "Hinterlassenschaft")?

alonsososo (User's profile) November 9, 2015, 4:16:08 PM

Dankon pro viaj proponoj. Estas ja iom malfacila afero. Ŝajne la Esperanta vorto legaco ne inkluzivas la signifon de nemateria heredaĵo kiel en la angla vorto. Do, postlasaĵo bone taŭgas.

Back to the top