legaco, Vermaechtnis- traduko
av alonsososo, 8 november 2015
Meddelanden: 4
Språk: Esperanto
alonsososo (Visa profilen) 8 november 2015 21:23:44
Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?
sergejm (Visa profilen) 9 november 2015 05:19:02
testamento: estas Nova kaj Malnova Testamentoj - ja temas ne pri materia aĵo (libroj), sed pri ilia enhavo, kaj ke homoj agu laŭ la Testamentoj.
heredi: ankaŭ ne nepre temas pri materia aĵo (hereda malsano)
akueck (Visa profilen) 9 november 2015 06:02:01
alonsososo:Mi ĵus ne certas pri la ĝusta traduko de la angla vorto legacy. La lernu-vortaro donas la vortojn: testamentaĵo, heredaĵo, sed mi ne celas al materia aĵo. En la germana la vorto estas: Vermaechtnis.Chu "legacy" povas signifi ankau postlasajhon (germane: "Hinterlassenschaft")?
Ankaŭ la Esperanta vorto legaco celas al materia aĵo, ĉu ne?
Ĉu iu ideon?
alonsososo (Visa profilen) 9 november 2015 16:16:08