ورود به محتوا

Translate Help: "Islamic State"

از Talisman, 14 نوامبر 2015

پست‌ها: 4

زبان: English

Talisman (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2015،‏ 13:56:23

I think this one is a whopper: what would be correct EO for Islamic State

https://en.wikipedia.org/wiki/Islamic_state


but was more concerned with the translation of this refference
https://en.wikipedia.org/wiki/Islamic_State_of_Iraq_and_the_Levant


I don't know what happened but it seems that france was just attacked, President Obama came out on CNN (probably 8.30am his time) calling the attacks outragous cnn

France is the US oldest Ally:

With that said I am actually going to read the Koran in one year and provide my own little unique view on it, I searched for a "Koran in one year program" but i need to do some more looking.

Kurano: Tago Nulo

runswithd6s (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2015،‏ 15:44:50

Talisman:I think this one is a whopper: what would be correct EO for Islamic State
This one seems pretty straight forward: islama ŝtato.

Talisman:but was more concerned with the translation of this refference
https://en.wikipedia.org/wiki/Islamic_State_of_Iraq_and_the_Levant
Since there is no EN->EO translation in the lernu.net dictionary, I used Google Translate to go from the English word "Levant" to the Arabic, then from Arabic to Esperanto. The result is: Levantenio. It seems reasonable, but I'm not an expert.

Talisman:I don't know what happened but it seems that france was just attacked, President Obama came out on CNN (probably 8.30am his time) calling the attacks outragous cnn

France is the US oldest Ally:

With that said I am actually going to read the Koran in one year and provide my own little unique view on it, I searched for a "Koran in one year program" but i need to do some more looking.

Kurano: Tago Nulo
Bonŝancon!

Vestitor (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2015،‏ 22:34:01

For differentiation maybe it's best to use the prefix you often hear on the British news: 'so called' Islamic State.

nornen (نمایش مشخصات) 15 نوامبر 2015،‏ 0:50:40

الدولة الإسلامية في العراق والشام‎

more or less: eddeŭletu lislemijetu filajreki weŝŝem

The problem is the شام part, as this is the name of a historic region, generally referred to as Levant, Grandsyria or just Syria.
The initial letters (after the article ال) form the abrreviation "daesh".

So maybe one of these options might make sens:
La ŝtato islama en Irako kaj Sirio (ŜIIS)
La ŝtato islama en Irako kaj Ŝemo (ŜIIŜ) (It is a proper name, so why not esperantize it).

بازگشت به بالا