Към съдържанието

Translation: How is this?

от Alkanadi, 23 ноември 2015

Съобщения: 16

Език: English

Alkanadi (Покажи профила) 23 ноември 2015, 15:12:24

In late afternoon under a blustery November sky, Joseph arrived at the graveyard in his blue Chevy sedan.
En malfrua posttagmezo sub tempesta Novembra ĉielo, Jozefo alvenis al la tombejo en sia blua Chevy-a berlina aŭto.

Partnered by a light wind, autumn leaves danced a ballet under billowing dark clouds, pregnant with rain.
Kune, la malforta vento kaj aŭtunaj folioj dancis baleton sub ŝvelantaj malhelaj nuboj, kiuj estis gravedaj je pluvo.

Joseph parked his car and opened his door, stepping out onto the pavement and around to the trunk.
Jozefo parkis sian aŭton kaj malfermis sian pordon. Li paŝis eksteren sur la pavimon kaj ĉirkaŭiris al la kofro.

http://www.ghostsandstories.com/really-scary-ghost...

SPadern (Покажи профила) 23 ноември 2015, 16:07:25

Mia propra Esperanto ne estas perfekta. Sed mi volas helpi. Viaj tradukoj estas bonaj, laux mi. Mi ne scias cxu la vortoj estas korektaj. Sed kun la gramatiko mi povas helpi.

En la dua frazo, pli bonus "kiuj estis gravedaj per pluvo" aux "gravedantaj per pluvo".

erinja (Покажи профила) 23 ноември 2015, 16:50:45

SPadern, it's ok to post in Esperanto, but since this is the English forum, please include an English translation.

sudanglo (Покажи профила) 23 ноември 2015, 17:05:47

trunk (in English, boot) of a car: kofrujo - trunk = trunk of tree

sedan (in English, saloon) limuzino, berlino (salon-aŭto?)

li iris ĉirkaŭ al la trunko - li ĉirkaŭiris al la kofrujo

billowing clouds - ŝvel(iĝ)antaj nuboj ?

pregnant with rain - gravedaj je pluvo (see Reta Vortaro under 'je' )

blustery November sky - tempesta/ventoza/ekblova novembra ĉielo ?

dark clouds - malhelaj nuboj

Joseph-o parkis sian aŭton kaj malfermis sian pordon. Paŝante eksteren sur la pavimon, li iris ĉirkaŭ al la trunko.

(By the way, does pavement here mean pavimo or trotuaro?)

My problem here with paŝante eksteren is that he didn't go around to the trunk while stepping out - 'kaj paŝinte eksteren' would be OK. Or you could just avoid any participle.

Josefo parkis la aŭton, malfermis la pordon, elpaŝis sur la pavimon/trotuaron kaj ĉirkaŭiris al la kofrujo.

Tempodivalse (Покажи профила) 23 ноември 2015, 18:41:55

sudanglo:ventoza
Surely we can avoid the -oz- suffix here. What is wrong with ventema or ventplena?

erinja (Покажи профила) 23 ноември 2015, 22:26:58

Jozefo, with a z, is the standard translation of Joseph. These standard (European) international names usually have a fixed Esperanto translation. A couple more examples are Vilhelmo = William (Guillerme, Guglielmo, Wilhelm, etc), Johano = John (Johan, Jean, Giovanni, Ioannes, etc).

nornen (Покажи профила) 23 ноември 2015, 22:40:41

I think you translation is very good. I will just post how I would have translated it (with my own errors) for comparison.

In late afternoon under a blustery November sky, Joseph arrived at the graveyard in his blue Chevy sedan.
En la malfrua posttagmezo sub ventema Novembra ĉielo, Jozefo alvenis al la tombejo en sia blua Chevy.

Partnered by a light wind, autumn leaves danced a ballet under billowing dark clouds, pregnant with rain.
Aŭtuna foliaro dancadis baleton kun la venteto sub ondantaj mallumaj nuboj gravedaj je pluvo.
Akompanata de venteto, aŭtuna foliaro dancadis baleton sub ondantaj mallumaj nuboj gravedaj je pluvo.

Joseph parked his car and opened his door, stepping out onto the pavement and around to the trunk.
Jozefo parkis la aŭton, malfermis la pordon kaj eliris sur la trotuaron kaj ĉirkaŭiris al la kofrujo.

Alkanadi (Покажи профила) 24 ноември 2015, 14:49:12

sudanglo:li iris ĉirkaŭ al la trunko - li ĉirkaŭiris al la kofrujo
I edited the post. Should it be kofro instead of kofrujo?

Alkanadi (Покажи профила) 24 ноември 2015, 14:50:52

Roch:...I never saw that yet to simply add -o or -a, might it be a deduction of yours from -n and -on?
Yes. it is my way of Esperantizing the names.

erinja (Покажи профила) 24 ноември 2015, 15:59:26

Alkanadi:
sudanglo:li iris ĉirkaŭ al la trunko - li ĉirkaŭiris al la kofrujo
I edited the post. Should it be kofro instead of kofrujo?
A kofro is a trunk, like an old-fashioned trunk that they used to travel with, or that some people have at home to store blankets in. A kofrujo is a place where you store the trunks in your car - that is, when you are travelling with your "kofro", you put it in the "kofrujo" of your car.

Btw if you want to translate the sound of Joseph, it has to be "ĝosef" and not "jozef". "ĝozef", max, if you really pronounce that s as a z (I don't).

It is not customary to add arbitrary -o to the end of someone's name. The usual thing is to either translate it fully into Esperanto ( "Jozefo" ) or to leave it as it is, like "Joseph iris al la vendejo".

Обратно нагоре