Příspěvky: 16
Jazyk: English
Alkanadi (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 15:12:24
En malfrua posttagmezo sub tempesta Novembra ĉielo, Jozefo alvenis al la tombejo en sia blua Chevy-a berlina aŭto.
Partnered by a light wind, autumn leaves danced a ballet under billowing dark clouds, pregnant with rain.
Kune, la malforta vento kaj aŭtunaj folioj dancis baleton sub ŝvelantaj malhelaj nuboj, kiuj estis gravedaj je pluvo.
Joseph parked his car and opened his door, stepping out onto the pavement and around to the trunk.
Jozefo parkis sian aŭton kaj malfermis sian pordon. Li paŝis eksteren sur la pavimon kaj ĉirkaŭiris al la kofro.
http://www.ghostsandstories.com/really-scary-ghost...
SPadern (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 16:07:25
En la dua frazo, pli bonus "kiuj estis gravedaj per pluvo" aux "gravedantaj per pluvo".
erinja (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 16:50:45
sudanglo (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 17:05:47
sedan (in English, saloon) limuzino, berlino (salon-aŭto?)
li iris ĉirkaŭ al la trunko - li ĉirkaŭiris al la kofrujo
billowing clouds - ŝvel(iĝ)antaj nuboj ?
pregnant with rain - gravedaj je pluvo (see Reta Vortaro under 'je' )
blustery November sky - tempesta/ventoza/ekblova novembra ĉielo ?
dark clouds - malhelaj nuboj
Joseph-o parkis sian aŭton kaj malfermis sian pordon. Paŝante eksteren sur la pavimon, li iris ĉirkaŭ al la trunko.
(By the way, does pavement here mean pavimo or trotuaro?)
My problem here with paŝante eksteren is that he didn't go around to the trunk while stepping out - 'kaj paŝinte eksteren' would be OK. Or you could just avoid any participle.
Josefo parkis la aŭton, malfermis la pordon, elpaŝis sur la pavimon/trotuaron kaj ĉirkaŭiris al la kofrujo.
Tempodivalse (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 18:41:55
sudanglo:ventozaSurely we can avoid the -oz- suffix here. What is wrong with ventema or ventplena?
erinja (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 22:26:58
nornen (Ukázat profil) 23. listopadu 2015 22:40:41
In late afternoon under a blustery November sky, Joseph arrived at the graveyard in his blue Chevy sedan.
En la malfrua posttagmezo sub ventema Novembra ĉielo, Jozefo alvenis al la tombejo en sia blua Chevy.
Partnered by a light wind, autumn leaves danced a ballet under billowing dark clouds, pregnant with rain.
Aŭtuna foliaro dancadis baleton kun la venteto sub ondantaj mallumaj nuboj gravedaj je pluvo.
Akompanata de venteto, aŭtuna foliaro dancadis baleton sub ondantaj mallumaj nuboj gravedaj je pluvo.
Joseph parked his car and opened his door, stepping out onto the pavement and around to the trunk.
Jozefo parkis la aŭton, malfermis la pordon kaj eliris sur la trotuaron kaj ĉirkaŭiris al la kofrujo.
Alkanadi (Ukázat profil) 24. listopadu 2015 14:49:12
sudanglo:li iris ĉirkaŭ al la trunko - li ĉirkaŭiris al la kofrujoI edited the post. Should it be kofro instead of kofrujo?
Alkanadi (Ukázat profil) 24. listopadu 2015 14:50:52
Roch:...I never saw that yet to simply add -o or -a, might it be a deduction of yours from -n and -on?Yes. it is my way of Esperantizing the names.
erinja (Ukázat profil) 24. listopadu 2015 15:59:26
Alkanadi:A kofro is a trunk, like an old-fashioned trunk that they used to travel with, or that some people have at home to store blankets in. A kofrujo is a place where you store the trunks in your car - that is, when you are travelling with your "kofro", you put it in the "kofrujo" of your car.sudanglo:li iris ĉirkaŭ al la trunko - li ĉirkaŭiris al la kofrujoI edited the post. Should it be kofro instead of kofrujo?
Btw if you want to translate the sound of Joseph, it has to be "ĝosef" and not "jozef". "ĝozef", max, if you really pronounce that s as a z (I don't).
It is not customary to add arbitrary -o to the end of someone's name. The usual thing is to either translate it fully into Esperanto ( "Jozefo" ) or to leave it as it is, like "Joseph iris al la vendejo".