Beiträge: 32
Sprache: Русский
al_lastor (Profil anzeigen) 3. Dezember 2015 14:37:19
sergejm:Дальше будет проблема как перевести "свой" в смысле входящий в группу {Михаил,Берёзка,Багир,Рафа}.Да нужно будет смотреть, по смыслу. Но тут много чего весёлого разного будет
sia не подходит, в некоторых случаях можно nia.
Если бы они были бы этому моменту семьёй, можно было бы использовать samfamiliano.
al_lastor (Profil anzeigen) 4. Dezember 2015 04:28:46
sergejm (Profil anzeigen) 4. Dezember 2015 05:42:14
al_lastor:А тем временем я ума не переложу как перевести слово "потанцульки".Корень, несомненно, danc-, к нему нужно навешать суффиксов, типа -aĉ- или добавить прилагательное. Посмотри в толковый словарь, словарь синонимов, если найдёшь - перевод на английский, может помочь.
Lia gepatroj estas loĝantaj apude.
LiaJ gepatroj loĝas apude. Множественное число, сложное время - ни к чему, обычно употребляется только с пассивными причастиями. При необходимости добавляются nun, jam и т.д. В других местах тоже есть пропущенное -j.
Ĵurnalistojn ne altiris la studentan balon - тут что-то должно стать подлежащим, или журналисты, или бал.
Sed du aliajn mi vidis unue - unuafoje. unue - это во-первых.
al_lastor (Profil anzeigen) 4. Dezember 2015 05:55:19
2. По поводу "потанцулек" у меня пока использовано "dancetaĵo", что ни туда не сюда. Вариант добить прилогательным нормальный, наверно так и попробую.
3. Бал будет подлежащим, у себя поправил.
PS По поводу живущих вместе, я подумал. Там есть нюанс. Там это единое понятие, которое хочеться сохранить, я наверно всё-так оставлю "... estas loĝanta apude." только кавычками выделю. Чтоб заметнее было, что оно вот-такое, "чуждое", даже спустя столько лет в языке.
al_lastor (Profil anzeigen) 4. Dezember 2015 10:26:05
Очередное слово вызвашее затруднение: лапочка.
sergejm (Profil anzeigen) 4. Dezember 2015 11:24:02
al_lastor:Меня задолбало перезаливать маленькие кусочки. Буду делать так: выкладывать маленький кусочек и перезаливать файл с текстом, это прощеНу я же говорил, что здесь неудобное место для заливки книг. Лучше на том же самиздате - если там правила не ограничивают только русским языком.
al_lastor:Очередное слово вызвашее затруднение: лапочка.Поиск по интернету дает перевод "honey" ("mielo" ) - название фильма.
[url=https://ru.wiktionary.org/wiki/лапочка]В викисловаре[/url] к сожалению отсутствуют переводы
Предлагаемые переводы на английский: yahoo
al_lastor (Profil anzeigen) 4. Dezember 2015 11:39:53
sergejm:Ну я же говорил, что здесь неудобное место для заливки книг. Лучше на том же самиздате - если там правила не ограничивают только русским языком.Наверно я пропустил, но да. Неудобно, а правилвыкладки тестов на СИ я не помню, нужно посмотреть.
sergejm:Поиск по интернету дает перевод "honey" ("mielo" ) - название фильма.Оооо, спасибо. Буду использовать "miela mia". =) шикарный вариант.
[url=https://ru.wiktionary.org/wiki/лапочка]В викисловаре[/url] к сожалению отсутствуют переводы
Предлагаемые переводы на английский: yahoo
sergejm (Profil anzeigen) 5. Dezember 2015 22:26:46
В первом предложении - necesas или estas necese.
Во втором - перепутаны подлежащее и дополнение.
Дальше особо не смотрел
al_lastor (Profil anzeigen) 6. Dezember 2015 05:14:36
sergejm (Profil anzeigen) 10. Dezember 2015 05:34:01