본문으로

Начал перевод

글쓴이: al_lastor, 2015년 11월 30일

글: 32

언어: Русский

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 3일 오후 2:37:19

sergejm:Дальше будет проблема как перевести "свой" в смысле входящий в группу {Михаил,Берёзка,Багир,Рафа}.
sia не подходит, в некоторых случаях можно nia.
Если бы они были бы этому моменту семьёй, можно было бы использовать samfamiliano.
Да нужно будет смотреть, по смыслу. Но тут много чего весёлого разного будет ridulo.gif

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 4일 오전 4:28:46

А тем временем я ума не переложу как перевести слово "потанцульки". malgajo.gif

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 4일 오전 5:42:14

al_lastor:А тем временем я ума не переложу как перевести слово "потанцульки". malgajo.gif
Корень, несомненно, danc-, к нему нужно навешать суффиксов, типа -aĉ- или добавить прилагательное. Посмотри в толковый словарь, словарь синонимов, если найдёшь - перевод на английский, может помочь.
Lia gepatroj estas loĝantaj apude.
LiaJ gepatroj loĝas apude. Множественное число, сложное время - ни к чему, обычно употребляется только с пассивными причастиями. При необходимости добавляются nun, jam и т.д. В других местах тоже есть пропущенное -j.

Ĵurnalistojn ne altiris la studentan balon - тут что-то должно стать подлежащим, или журналисты, или бал.
Sed du aliajn mi vidis unue - unuafoje. unue - это во-первых.

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 4일 오전 5:55:19

1. Поповоду родителей Педро согласен. У себя поправил. Буду кидать следующий кусочек поправлю.
2. По поводу "потанцулек" у меня пока использовано "dancetaĵo", что ни туда не сюда. Вариант добить прилогательным нормальный, наверно так и попробую.
3. Бал будет подлежащим, у себя поправил.

PS По поводу живущих вместе, я подумал. Там есть нюанс. Там это единое понятие, которое хочеться сохранить, я наверно всё-так оставлю "... estas loĝanta apude." только кавычками выделю. Чтоб заметнее было, что оно вот-такое, "чуждое", даже спустя столько лет в языке.

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 4일 오전 10:26:05

Меня задолбало перезаливать маленькие кусочки. Буду делать так: выкладывать маленький кусочек и перезаливать файл с текстом, это проще ridulo.gif
Очередное слово вызвашее затруднение: лапочка.

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 4일 오전 11:24:02

al_lastor:Меня задолбало перезаливать маленькие кусочки. Буду делать так: выкладывать маленький кусочек и перезаливать файл с текстом, это проще ridulo.gif
Ну я же говорил, что здесь неудобное место для заливки книг. Лучше на том же самиздате - если там правила не ограничивают только русским языком.
al_lastor:Очередное слово вызвашее затруднение: лапочка.
Поиск по интернету дает перевод "honey" ("mielo" ) - название фильма.
[url=https://ru.wiktionary.org/wiki/лапочка]В викисловаре[/url] к сожалению отсутствуют переводы
Предлагаемые переводы на английский: yahoo

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 4일 오전 11:39:53

sergejm:Ну я же говорил, что здесь неудобное место для заливки книг. Лучше на том же самиздате - если там правила не ограничивают только русским языком.
Наверно я пропустил, но да. Неудобно, а правилвыкладки тестов на СИ я не помню, нужно посмотреть.
sergejm:Поиск по интернету дает перевод "honey" ("mielo" ) - название фильма.
[url=https://ru.wiktionary.org/wiki/лапочка]В викисловаре[/url] к сожалению отсутствуют переводы
Предлагаемые переводы на английский: yahoo
Оооо, спасибо. Буду использовать "miela mia". =) шикарный вариант.

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 5일 오후 10:26:46

ke necese instrui ŝin danci. Ĉio ŝin scipovas.
В первом предложении - necesas или estas necese.
Во втором - перепутаны подлежащее и дополнение.
Дальше особо не смотрел

al_lastor (프로필 보기) 2015년 12월 6일 오전 5:14:36

Так у себя поправил, благодарю. Первая глава есть, делаю паузу на перечитывание и переосмыслени PMEG.

sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 10일 오전 5:34:01

на английском форуме дали ссылку для проверки грамматических ошибок в эсперанто и некоторых других языках.

다시 위로