Writing in back of Esperanto book.
delsydebothom,2015年12月9日の
メッセージ: 7
言語: English
delsydebothom (プロフィールを表示) 2015年12月9日 1:44:58
Johanne,I am having a hard time deciphering this. "The affair is to finish"? I also can't tell how "rekonti" is being used here. The sentence--maybe "word-string" would be a better name--seems to lack a subject. Someone "is to be recognizing" Willi at a New Orleans restaurant on Friday? I am fully ready to admit that I'm just too new to Esperanto to unriddle this. Is there sense to be made of it that I'm not comprehending?
La afero estas fini. Rekonti mi ĉe Brandono en New Orleano sur Vendredo.
Willi
opalo (プロフィールを表示) 2015年12月9日 6:11:41
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."
It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
jefusan (プロフィールを表示) 2015年12月9日 16:46:44
Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...I would hope the author's grammar wouldn't be so bad!
Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then!
erinja (プロフィールを表示) 2015年12月9日 18:35:18
If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.
"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".
delsydebothom (プロフィールを表示) 2015年12月12日 4:16:22
Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...Heh. Well, the example sentences in the book proper do, at least, have what I can decode as good, sensical grammar.
Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then!
delsydebothom (プロフィールを表示) 2015年12月12日 4:18:01
opalo:It is written by a beginner and contains several mistakes.Thank you!La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."
It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
delsydebothom (プロフィールを表示) 2015年12月12日 4:24:53
erinja:"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.This is very helpful, thank you!
If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.
"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".