Đi đến phần nội dung

Writing in back of Esperanto book.

viết bởi delsydebothom, Ngày 09 tháng 12 năm 2015

Tin nhắn: 7

Nội dung: English

delsydebothom (Xem thông tin cá nhân) 01:44:58 Ngày 09 tháng 12 năm 2015

I recently picked up a copy of O'Connor's "Esperanto: the Student's Complete Text Book" The copyright says 1903. In the back, there is this handwritten note in pencil:
Johanne,

La afero estas fini. Rekonti mi ĉe Brandono en New Orleano sur Vendredo.

Willi
I am having a hard time deciphering this. "The affair is to finish"? I also can't tell how "rekonti" is being used here. The sentence--maybe "word-string" would be a better name--seems to lack a subject. Someone "is to be recognizing" Willi at a New Orleans restaurant on Friday? I am fully ready to admit that I'm just too new to Esperanto to unriddle this. Is there sense to be made of it that I'm not comprehending?

opalo (Xem thông tin cá nhân) 06:11:41 Ngày 09 tháng 12 năm 2015

It is written by a beginner and contains several mistakes.
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.
It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."

It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 16:46:44 Ngày 09 tháng 12 năm 2015

Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...

Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then! shoko.gif
I would hope the author's grammar wouldn't be so bad!

erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:35:18 Ngày 09 tháng 12 năm 2015

"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.

If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.

"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".

delsydebothom (Xem thông tin cá nhân) 04:16:22 Ngày 12 tháng 12 năm 2015

Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...

Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then! shoko.gif
Heh. Well, the example sentences in the book proper do, at least, have what I can decode as good, sensical grammar.

delsydebothom (Xem thông tin cá nhân) 04:18:01 Ngày 12 tháng 12 năm 2015

opalo:It is written by a beginner and contains several mistakes.
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.
It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."

It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
Thank you!

delsydebothom (Xem thông tin cá nhân) 04:24:53 Ngày 12 tháng 12 năm 2015

erinja:"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.

If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.

"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".
This is very helpful, thank you!

Quay lại