Writing in back of Esperanto book.
ya delsydebothom, 9 Desemba 2015
Ujumbe: 7
Lugha: English
delsydebothom (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2015 1:44:58 asubuhi
Johanne,I am having a hard time deciphering this. "The affair is to finish"? I also can't tell how "rekonti" is being used here. The sentence--maybe "word-string" would be a better name--seems to lack a subject. Someone "is to be recognizing" Willi at a New Orleans restaurant on Friday? I am fully ready to admit that I'm just too new to Esperanto to unriddle this. Is there sense to be made of it that I'm not comprehending?
La afero estas fini. Rekonti mi ĉe Brandono en New Orleano sur Vendredo.
Willi
opalo (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2015 6:11:41 asubuhi
La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."
It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
jefusan (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2015 4:46:44 alasiri
Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...I would hope the author's grammar wouldn't be so bad!
Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then!
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 9 Desemba 2015 6:35:18 alasiri
If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.
"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".
delsydebothom (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2015 4:16:22 asubuhi
Roch:la afero estas finita... renkontu min ĉe...Heh. Well, the example sentences in the book proper do, at least, have what I can decode as good, sensical grammar.
Is Willi William O'Connors himself? Kind of an autographed book then!
delsydebothom (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2015 4:18:01 asubuhi
opalo:It is written by a beginner and contains several mistakes.Thank you!La afero estas finita. Renkontu min ĉe Brandono en Nov-Orleano je vendredo.It just says "The business is finished. Meet me at Brandon's in New Orleans on Friday."
It might refer to a love affair. That is normally amafero in Esperanto, but the writer is not careful.
delsydebothom (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2015 4:24:53 asubuhi
erinja:"afero" isn't just business. It's also a generic word for "thing", both in the literal and metaphorical sense.This is very helpful, thank you!
If I wanted to say, "Oh, I have a thing I want to talk to you about", I'd use "afero" for that. Or any "matter", "Regarding a related matter,...", that would likely use "afero" too.
"sur Vendredo" looks like an overly literal translation of "on Friday". Most people would say "vendredon" or else "en vendredo" or "je vendredo", you would practically never see this meaning with "sur".