לתוכן העניינים

Helpo je traduko

של Demian, 26 בדצמבר 2015

הודעות: 6

שפה: Esperanto

Demian (הצגת פרופיל) 26 בדצמבר 2015, 17:55:09

Ĉu "Ĉu eblas tiom ami iun, ke oni permesu la amatan foriru feliĉen?" estas bona traduko de "Is it really possible to love someone so much that you would let them go for their own good?"?

Eble mia traduko estas gramatike ĝusta, sed ĉu ĝi enhavas la poezion de la sento?

Antaŭ-dankon por via helpo!

nornen (הצגת פרופיל) 26 בדצמבר 2015, 18:26:30

"felicxa" anstataux "felicxen".

espleono (הצגת פרופיל) 26 בדצמבר 2015, 19:06:00

Jen mia versio: "Ĉu vere eblas tiel ami iun, ke oni lasu la amatan foriri laŭ sia feliĉo?"

opalo (הצגת פרופיל) 27 בדצמבר 2015, 03:47:26

Laŭ mi, la traduko de Demian estas la plej bona. La feliĉo en la frazo estas estonteca feliĉo; kaj tiom estas pli taŭga ol tiel.

"I did it for his own good" = Mi faris ĝin [ŝajne malafablan agon] por plibonigi lian konduton/sanon/sorton [eĉ se nur finfine]

"They were quarrelling about the toy, so I took it away for their own good."
Ili kverelis pri la ludilo, do mi forprenis ĝin, kiel speco de leciono [pri konduto].

"You must swallow the cod liver oil. It is for your own good."
Vi devas gluti la moruhepatoleon. Ĝi plibonigos vian sanon.

"Is it really possible to love someone so much that you would let them go for their own good?"
(Alie dirate) Ĉu vere eblas tiom ami homon, ke oni rezignas tiun amon por plibonigi la sorton de la amato?

sergejm (הצגת פרופיל) 27 בדצמבר 2015, 16:19:07

Mi uzus nek "oni", nek "la amatan". "vi" taŭgas, ankaŭ la patricipon eblas substantivigi. Adverbo povas havi "-en" nur se ĝi signifas direkton al iu loko.
"Ĉu vere eblas ami iun tiom, ke vi permesu(s) al la amato foriri felice."

sudanglo (הצגת פרופיל) 30 בדצמבר 2015, 11:50:36

Ĉu eblas tiom ami iun, ke oni lasas la amaton foriri por ties feliĉo

לראש הדף