Sadržaj

Helpo je traduko

od Demian, 26. prosinca 2015.

Poruke: 6

Jezik: Esperanto

Demian (Prikaz profila) 26. prosinca 2015. 17:55:09

Ĉu "Ĉu eblas tiom ami iun, ke oni permesu la amatan foriru feliĉen?" estas bona traduko de "Is it really possible to love someone so much that you would let them go for their own good?"?

Eble mia traduko estas gramatike ĝusta, sed ĉu ĝi enhavas la poezion de la sento?

Antaŭ-dankon por via helpo!

nornen (Prikaz profila) 26. prosinca 2015. 18:26:30

"felicxa" anstataux "felicxen".

espleono (Prikaz profila) 26. prosinca 2015. 19:06:00

Jen mia versio: "Ĉu vere eblas tiel ami iun, ke oni lasu la amatan foriri laŭ sia feliĉo?"

opalo (Prikaz profila) 27. prosinca 2015. 03:47:26

Laŭ mi, la traduko de Demian estas la plej bona. La feliĉo en la frazo estas estonteca feliĉo; kaj tiom estas pli taŭga ol tiel.

"I did it for his own good" = Mi faris ĝin [ŝajne malafablan agon] por plibonigi lian konduton/sanon/sorton [eĉ se nur finfine]

"They were quarrelling about the toy, so I took it away for their own good."
Ili kverelis pri la ludilo, do mi forprenis ĝin, kiel speco de leciono [pri konduto].

"You must swallow the cod liver oil. It is for your own good."
Vi devas gluti la moruhepatoleon. Ĝi plibonigos vian sanon.

"Is it really possible to love someone so much that you would let them go for their own good?"
(Alie dirate) Ĉu vere eblas tiom ami homon, ke oni rezignas tiun amon por plibonigi la sorton de la amato?

sergejm (Prikaz profila) 27. prosinca 2015. 16:19:07

Mi uzus nek "oni", nek "la amatan". "vi" taŭgas, ankaŭ la patricipon eblas substantivigi. Adverbo povas havi "-en" nur se ĝi signifas direkton al iu loko.
"Ĉu vere eblas ami iun tiom, ke vi permesu(s) al la amato foriri felice."

sudanglo (Prikaz profila) 30. prosinca 2015. 11:50:36

Ĉu eblas tiom ami iun, ke oni lasas la amaton foriri por ties feliĉo

Natrag na vrh