Bleach?
de bonobobabe, 2008-februaro-21
Mesaĝoj: 22
Lingvo: English
bonobobabe (Montri la profilon) 2008-februaro-21 01:22:31
Anyway, I tried to look up the word for "bleach," and I can't figure it out. The vortaro here at lernu doesn't have it. I tried other online vortaroj, and I get blankigi, which is a verb. There are two other nouns listed: blankigo and blankigado, but they're defined as bleachING.
I don't know the suffixes well enough, but I would guess it would be something like blankado or blankaj^o. Am I on the right track?
eb.eric (Montri la profilon) 2008-februaro-21 01:47:20
Blankigado sounds to me like "a bleaching", as in, that towel got a good bleaching after we bloodied it.
Blankigadaĵo probably doesn't make sense in most cases, because there isn't anything that is used exclusively for repeated/continued bleaching.
My two cents.
RiotNrrd (Montri la profilon) 2008-februaro-21 02:32:10
-----
* The Comprehensive English-Esperanto Dictionary, by Peter Benson.
bonobobabe (Montri la profilon) 2008-februaro-21 04:39:35
RiotNrrd:According to the CEED*, the word is "blankigenzo".Dankon.
sergejm (Montri la profilon) 2008-februaro-21 06:57:17
RiotNrrd:According to the CEED*, the word is "blankigenzo".Where did Peter Benson take this suffix "-enzo"?
I think, "bleach" is "blankigilo" or "blankigkemiaĵo".
"blankigaĵo" is a thing which you make white ("blankigas").
Miland (Montri la profilon) 2008-februaro-21 09:18:20
RiotNrrd (Montri la profilon) 2008-februaro-21 17:16:00
sergejm:Where did Peter Benson take this suffix "-enzo"?I have no idea. I'm just reporting what the dictionary says. I take no responsibility regarding its accuracy (I mean, I'm not Peter).
eb.eric (Montri la profilon) 2008-februaro-21 20:23:03
sergejm:I think, "bleach" is "blankigilo" or "blankigkemiaĵo".Wouldn't blankiĝaĵo be a thing that is whitened and blankigaĵo a thing that whitens?
"blankigaĵo" is a thing which you make white ("blankigas").
Why would blankigkemiaĵo be a chemical that whitens but blankigaĵo a thing that gets whitened? Does the -aĵo suffix tend to get its meaning as the object rather than the subject? How do you distinguish this, as in English where we sometimes use -ee vs. -er
Miland (Montri la profilon) 2008-februaro-21 21:42:35
eb.eric: Does the -aĵo suffix tend to get its meaning as the object rather than the subject? How do you distinguish this, as in English where we sometimes use -ee vs. -erHere's a page from PMEG that may make things clearer (see the section 'Agaj radikoj' and study some of the examples in the box):
http://www.bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/su...
That indicates that blankigaĵo is something that has been on the receiving end of blankigi, i.e. something that has been whitened.
Useful thing, the PoMEGo. Have a bite from the tree of knowledge!
mnlg (Montri la profilon) 2008-februaro-21 22:06:40
Miland:That indicates that blankigaĵo is something that has been on the receiving end of blankigi, i.e. something that has been whitened.According to my experience, that's not the correct way to interpret that. A blank-ig-aĵ/o is a thing (-aĵ-) that relates to the function of rendering (-ig-) white (blank-).
This is very close to blankigilo. The difference, to me, is that a blankigilo is something whose main purpose is to make things white (e.g., a correction fluid), while a blankigaĵo is something that happens to make things white (for example, an object partially coated in fresh white paint and thrown around).