Tin nhắn: 22
Nội dung: Esperanto
opalo (Xem thông tin cá nhân) 14:30:35 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Saluton! Bonan revenon en mian hejmon!
Adiaŭ! Bonan revenon hejmen!
Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 15:15:12 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
akueck:La esprimo "bonan revenon" komunikas al iu, kiu ankorau ne estas reveninta, la deziron, ke li havu bonan revenon. Sed "welcome back" ne estas dirata al iu, kiu ankorau ne estas reveninta, sed al iu, kiu jam estas reveninta.Bone, mi komprenas la nuancon. Tamen, se mi akceptas iun ĉe mi per "bonan revenon", ĉu tio ne estas ĝusta maniero diri al li, ke mi ĝojas ke li revenis, kaj ke mi deziras al li sperti bonan re-ĉeeston? Alie demandite: ĉu "bonan revenon" povas signifi, krom "mi deziras al vi ke vi revenu bone", ankaŭ "estas bone, ke vi revenis" ?
Opalo: prave, mi eĉ ne pensis ke oni povas uzi tion por afable disiĝi.
akueck (Xem thông tin cá nhân) 15:29:33 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
opalo:Hmm... ŝajnas al mi ke la kunteksto sufiĉas por distingi inter adiaŭo kaj saluto, ĉu ne?Sed nur el tio ne nepre estas konkludeble, ke la reveno jam okazis. Ekzemple oni povas deziri "bonan revenon en mian hejmon" ankau telefone al iu, kiu ankorau ne estas reveninta.
Saluton! Bonan revenon en mian hejmon!
Cetere: Estas signifdiferenco inter "bona veno" kaj "bonveno":
"Bona veno" estas veno, kiu estas bona.
"Bonveno" estas - lau PIV - "afabla, korgajiga akcepto".
La ideo de "bonreveno" (proponita de opalo) estas do transigi la signifon de "bonveno" al tiu signifo: "afabla, korgajiga akcepto post reveno".
La problemo estas, ke la esprimo "bonrevenon" ankorau ne sufiche uzighis, por ke la dirita signifo estu tuj komprenata.
Eble la angla ja venkis ghuste pro sia "welcome back", kiu en Esperanto ne estas esprimebla klare kaj sendube senerare
akueck (Xem thông tin cá nhân) 15:50:13 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Daisy454:Kiel oni diras "welcome back"? Amiko demandis al mi kaj mi nur scipovas diri "welcome" (bonvenon).Malgrau mia antaua dubo mi nun ja emas favori "bonvenon reen". La kialo ne nepre estas, ke la Gugla tradukilo proponas tion
"Bonvenon reen" mallongigas: "Bonvenon post via iro reen", kaj tio chi estas tiel tuj komprenata kaj ankau jam uzita.
Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 17:44:59 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Mi volas profiti el tiu diskuto por meti flankan demandon, pri "Welcome home":
Ĉu "Bonvenon hejme" aŭ "Bonvenon hejmen" ?
akueck:"Bona veno" estas veno, kiu estas bona.Se "bonveno" ne rilatas al moviĝo, kaj se oni jam estas en la hejmo, ĉu la N-finaĵo necesas? Guglante mi trovis pli da trafoj por "bonvenon hejme" (274) ol por "bonvenon hejmen" (81) - sed tio en si mem pruvas nenion, kaj mi dubas ĉar la vizitantoj venas ja hejmen...
"Bonveno" estas - lau PIV - "afabla, korgajiga akcepto".
akueck (Xem thông tin cá nhân) 05:23:43 Ngày 11 tháng 1 năm 2016
Simon_Gauvain:"Bonvenon hejme" = "bonvenon en la hejmo" estas ghusta.
Mi volas profiti el tiu diskuto por meti flankan demandon, pri "Welcome home":
Ĉu "Bonvenon hejme" aŭ "Bonvenon hejmen" ?
"Bonvenon hejmen" kredeble estas pravigebla per "bonvenon post via iro hejmen".
La analogajho "bonvenon ree", kiel traduko de "welcome back", ne funkcias, char "ree" ne havas la signifon "en la antaua loko", sed la signifon "denove, ankorau unu fojon".
Tial, por traduki "welcome back", mi ne havas elturnighon pli bonan, ol "bonvenon reen" = "bonvenon post via iro reen".
Christa627 (Xem thông tin cá nhân) 07:59:57 Ngày 11 tháng 1 năm 2016
Oni povus diri "rebonvenon", sed al mi tio komunikas nur, ke iu, kiu jam diris "bonvenon" antaŭe, diras ĝin denove al la sama persono; eble la unuan fojon la personoj estis en domo en Germanio kaj ĉi-foje ili estas en apartamento en Aŭstralio; ne gravas.
Miland (Xem thông tin cá nhân) 09:04:41 Ngày 11 tháng 1 năm 2016
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 14:08:01 Ngày 14 tháng 1 năm 2016
amigueo (Xem thông tin cá nhân) 11:35:44 Ngày 18 tháng 3 năm 2016
bonvena estu!, havu bonvenon! estas du esprimoj por "bonvenigi" iun.
ĉu vere? bonvenuo ne bonvenigas iun, estas nur saluto aŭ beno.
do, pli ĝuste estus: bonveno/bonvenigo --> venbeno/alvenbeno. simile por irbeno/alirbeno = boniruo/bonaliruo.
alvenbenon, amiko! (ni bonalvenuas vin)
aliflanke gravas ke novalveninto benu la grupon per sia ĉeesto.
via alveno benas nin, do dua grava varianto de saluto:
1. alvenbenon havu!, resume: "alvenbenon"
2. alvenbenu nin! aŭ, pli ĝentile, vi alvenbenas nin aŭ via alveno benas nin, resume: "alvenbena!"
"alvenbena!" estas pliĝentila ol "alvenbenon!"