Kwa maudhui

Translation Challenge

ya sudanglo, 16 Januari 2016

Ujumbe: 14

Lugha: English

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2016 12:56:04 alasiri

Mike Lacey, the vet, was on his way to Crocket's farm just after nine on Tuesday morning. He was keeping an eye on the river to his left, noting how debris borne on the force of the spate swirled past.

He hoped he was not going to be called upon to rescue trapped livestock. But it wasn't an animal he spotted. He braked, scrabbled for the binoculars he kept in the car, jumped out of his mud-splattered 4 x 4 and went to investigate.

His eyes had not deceived him. Close up scrutiny through the binoculars confirmed that the object, despite being largely submerged, was human in form.


From 'Dead in the Water', by Ann Granger

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2016 8:16:56 alasiri

sudanglo:...noting how debris borne on the force of the spate swirled past.
Blimey, I wouldn't even expect to write that in English. It's a bit awkward for a translation.

robbkvasnak (Wasifu wa mtumiaji) 16 Januari 2016 10:28:51 alasiri

Roch:Mike Lacey, veterinaro de profesio, enirus sur la vojo de Crocket bieno baldaŭ post naŭa horo mardo matene.

Li rigardus la riveron al sia maldekstra, notanta kiel la derompaĵoj, portitaj per la forto de la ondo, kirliĝis tra.

Li esperis ke si mem ne devus ŝpari brutojn kaptitajn. Sed ĝin ne estas besto ke li ekvidis.

Li bremsis, ektrovis la binoklon restantan en la aŭto, deiris lian 4 x 4 ŝlima kaj iris esplori.

Siaj okuloj ne trompis lin. Observado tra binoklo konfirmis ke la objekton, malgraŭ esti plejparte mergita, estis homa.

De 'Dead in the Water', per Ann Granger
what or who is a "blimey"?

Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2016 2:04:12 asubuhi

Roch:We are suppose to talk about esperanto... But well here a piece of slang:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bli...
That entry is rather annoying (and wrong, at least in the second part). Btw, the WHO reported last year that British children and young adults had the fewest tooth cavities and the best overall teeth of the world's largest economies. Probably because the charging caps bring less fear of bankruptcy when seeking dental care. So that's a thumb in the eye of the people who keep harping on about the untruth that British people have bad teeth.

Cosmetic dentistry to hide soda-pop teeth is not 'good teeth'.

Oh, yes...Esperanto! (so that no one moans about off-topic posts).

opalo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2016 9:16:41 asubuhi

Mike Lacey, la bestkuracisto, estis survoje al la bieno de Crocket tuj post la naŭa je marda mateno. Li ade atentis la riveron maldekstre, kaj rimarkis la kirliĝon de la rubaĵoj preterportataj de la fluegoforto.

Li esperis, ke oni ne bezonos lian helpon savi brutojn en danĝero. Sed tio kion li ekvidis ne estis besto. Li haltigis, skrape prenis la binoklon kiun li tenis en la aŭto, saltis el sia kotmakulita kvarradstira kaj ekiris esplori.

Ne trompintis la okuloj. Pli proksima ekzameno per la binoklo konfirmis ke la objekto, malgraŭ plejparta mergiĝo, forme estis homa.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2016 10:36:39 asubuhi

I thought Opalo's translation was pretty good. But just for practice, here's another go:

Veterinaro Mike Lacey iris al la farmbieno de Crocket tuj post la naŭa mardomatene. Li rigardis la riveron maldekstre, aparte la rubaĵon portata, kiu forte preterpasis.
Li esperis, ke ne necesos savi brutojn. Sed ne beston li ekrigardis. He haltis, palpe serĉis la binoklon, kiun li tenis en la aŭto, eksaltis el lia ĵipo plaŭdita de koto kaj iris por esplori.
Liajn okulojn pravigis binokla ekzameno: la vidato, kvankam grandparte subakva, estis homo.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2016 12:53:49 alasiri

Vestitor, perhaps, when translating Shakespeare, copying the style is important, but this text is from an entertainment rather than high literature, and the most important thing is readability.

With such texts, it seems to me to be perfectly legitimate, to 'improve' the text if certain passages seem clumsy or are unclear.

Yes, perhaps the way that 'spate' is used in the text is uncommon, and the idea of using it for the state of a rain-swollen river that has burst its banks may be limited to British English - internet dictionary searches suggest this. However Esperanto can offer ordinary language possibilities.

'noting how debris borne on the force of the spate swirled past'

rimarkante kiel flosantaj rompaĵoj portataj de la fluego preterkirliĝis.

rimarkante la rapidan preterkirliĝon de fatraso, kiun la fluego estis transportinta
.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 18 Januari 2016 7:51:54 alasiri

La bestkuracisto Mike Lacey iris al la bieno de S-ro Crocket mardon matene, nelonge post la naŭa. Li rigardadis la riveron maldekstre al si, perceptante kiel preterkirliĝis frakaseroj sur la fluo.
Li esperis, ke li ne estu alvokita por salvi bestojn enfermitajn de la inundo. Tamen ne estis besto, kion li ekvidis. Li bremsis, tuŝŝercis la binoklon, kiun li havis en la aŭto, saltis el sia kotmakulita ĉiuterena veturilo kaj ekesploris la scenon.
La okuloj ne trompis lin. Detala esploro per la binoklo certigis, ke la objekto ja estis homforma, kvankam ĝi estis preskaŭ tute subakviĝinta.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 19 Januari 2016 11:26:14 asubuhi

Tiun mardan matenon, iom post la naŭa, veterinaro Mike Lacey estis survoje al la bieno de S-ro Crocket. Dum la veturo li estis gvatinta la riveron, kiu maldekstre apudis la vojon, rimarkinte la rapidan preterkirliĝon de fatraso, kiun la fluego transportas.

Li esperis, ke oni ne atendos de li liberigi farm-bestojn kaptitajn de la inundoj. Tamen ne estis besto kiun li ŝajne nun ekvidas. Li bremsis, palpis por la binoklo, kiun li gardis en la aŭto, saltis el sia kotmakulita 4-4 kaj iris plu esplori.

Li ne trompiĝis. Tra la binoklo estis klare, ke la objekto, malgraŭ ties grandparta subakviĝo, havas formon homan.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 19 Januari 2016 11:51:08 asubuhi

Google translate is a little weird as regards the translation of four by four. (I started with the French expression 'quatre-quatre'.)

A number of languages give the equivalent of four by four, but for others the translation is 3:56, eg for Spanish 'tres y cincuenta y seis'

Kurudi juu