Więcej

Inkubo v. kosxmaro

od Aleksachjo, 16 lutego 2016

Wpisy: 4

Język: English

Aleksachjo (Pokaż profil) 16 lutego 2016, 03:55:11

Kiu estas la gxusta vorto por cxi tiu senco:

Cxi-nokte mi havis teruran ----?

Kosxmaron aux inkubon? Aux unu aux la alia estas same gxusta?

kaj por cxi-tiu senco:

La novaj reguloj kreas grandegan ---- por la bankistoj.

Kosxmaron aux inkubon? Au unu a la alia estas same gxusta, aux neniu estas gxusta kaj mi bezonas malsaman vorton?

Dankon!

(Respondu anglen aux esperanten, kiel vi sxatos.)

sergejm (Pokaż profil) 16 lutego 2016, 05:18:57

"Inkubo" estas magia estaĵo, venanta al virino, "sukubo" venas al viroj.
"Inkubo" is magic being, who cames to women, "sukubo" comes to men.
Vi povas uzi "inkubsonĝo" aŭ "koŝmaro" por malbona sonĝo.
You can use "inkubsonĝo" or "koŝmaro" for bad dream.
If you want answer in Esperanto, it would better ask in Konstultejo.
On the contrary, if you want answer in English, ask here.

Miland (Pokaż profil) 16 lutego 2016, 08:13:58

Aleksachjo:(Respondu anglen aux esperanten, kiel vi sxatos.)
As this is the English-language forum, please provide an English-language translation of messages in Esperanto.

opalo (Pokaż profil) 16 lutego 2016, 14:06:15

Koŝmaro is the general term for a nightmare, in the sense of a bad dream.

If you are talking about a literal nightmare (i.e. involving sleep paralysis) you can say premsonĝo or inkubsonĝo.

In your second example, the word "nightmare" is being used as a dead metaphor for a difficult situation. Be very careful about directly translating dead metaphors, as they may be misinterpreted. I would suggest problemaron or komplikaĵojn.

Wróć do góry