Inkubo v. kosxmaro
貼文者: Aleksachjo, 2016年2月16日
訊息: 4
語言: English
Aleksachjo (顯示個人資料) 2016年2月16日上午3:55:11
Cxi-nokte mi havis teruran ----?
Kosxmaron aux inkubon? Aux unu aux la alia estas same gxusta?
kaj por cxi-tiu senco:
La novaj reguloj kreas grandegan ---- por la bankistoj.
Kosxmaron aux inkubon? Au unu a la alia estas same gxusta, aux neniu estas gxusta kaj mi bezonas malsaman vorton?
Dankon!
(Respondu anglen aux esperanten, kiel vi sxatos.)
sergejm (顯示個人資料) 2016年2月16日上午5:18:57
"Inkubo" is magic being, who cames to women, "sukubo" comes to men.
Vi povas uzi "inkubsonĝo" aŭ "koŝmaro" por malbona sonĝo.
You can use "inkubsonĝo" or "koŝmaro" for bad dream.
If you want answer in Esperanto, it would better ask in Konstultejo.
On the contrary, if you want answer in English, ask here.
Miland (顯示個人資料) 2016年2月16日上午8:13:58
Aleksachjo:(Respondu anglen aux esperanten, kiel vi sxatos.)As this is the English-language forum, please provide an English-language translation of messages in Esperanto.
opalo (顯示個人資料) 2016年2月16日下午2:06:15
If you are talking about a literal nightmare (i.e. involving sleep paralysis) you can say premsonĝo or inkubsonĝo.
In your second example, the word "nightmare" is being used as a dead metaphor for a difficult situation. Be very careful about directly translating dead metaphors, as they may be misinterpreted. I would suggest problemaron or komplikaĵojn.