Inkubo v. kosxmaro
de Aleksachjo, 16 de fevereiro de 2016
Mensagens: 4
Idioma: English
Aleksachjo (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2016 03:55:11
Cxi-nokte mi havis teruran ----?
Kosxmaron aux inkubon? Aux unu aux la alia estas same gxusta?
kaj por cxi-tiu senco:
La novaj reguloj kreas grandegan ---- por la bankistoj.
Kosxmaron aux inkubon? Au unu a la alia estas same gxusta, aux neniu estas gxusta kaj mi bezonas malsaman vorton?
Dankon!
(Respondu anglen aux esperanten, kiel vi sxatos.)
sergejm (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2016 05:18:57
"Inkubo" is magic being, who cames to women, "sukubo" comes to men.
Vi povas uzi "inkubsonĝo" aŭ "koŝmaro" por malbona sonĝo.
You can use "inkubsonĝo" or "koŝmaro" for bad dream.
If you want answer in Esperanto, it would better ask in Konstultejo.
On the contrary, if you want answer in English, ask here.
Miland (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2016 08:13:58
Aleksachjo:(Respondu anglen aux esperanten, kiel vi sxatos.)As this is the English-language forum, please provide an English-language translation of messages in Esperanto.
opalo (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2016 14:06:15
If you are talking about a literal nightmare (i.e. involving sleep paralysis) you can say premsonĝo or inkubsonĝo.
In your second example, the word "nightmare" is being used as a dead metaphor for a difficult situation. Be very careful about directly translating dead metaphors, as they may be misinterpreted. I would suggest problemaron or komplikaĵojn.