Kiu estas tiu kinaĵo?
从 Frankouche, 2008年3月7日
讯息: 283
语言: Esperanto
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月3日下午10:48:45
Certe, tio estas "Ekskalibur" kiu estas la spado de la reĝo "Arthur" (sed antaŭe de "Uther", lia patro).
Tiu legendo de la mezaĝo tre famas : "la ĉevalistoj de la ronda tablo". Tio okazis en Britanio, Kimrio, Kornŭalio, oni ne scias...
En la kinaĵo de "John Boorman", kiam la magika spado aperas, estas kun la muziko de Wagner "la funebra marŝo de Siegfried" de "Götterdämmerung", "la krepusko de la Dioj", el "la ringo de la Nibelungen". Nu niaj eŭropaj legendoj vere tre kunbonas!
Aliaj tre famaj spadoj :
- "Durandal", la spado de "Roland", amiko de la imperiestro "Karlomano", kiu volis rompi sian spadon sur ŝtonego por ke ĝi ne estos kapti per siajn malamikojn. La ŝtonego rompis, ne la spado; kaj "Roland" fine mortiĝis.
- La spado de la reĝo "Marak" de la scituloj, aŭ spado de "Mars", aŭ spado de "Ares". Elirante de la maro "Aralo" en la stepoj de Asio, la Dioj donis tiun oran spadon al "Marak". Tiu kiu havas tiun spadon regos la stepojn. Marak fosis truon, enterigis la spadon staranta, pinto al la ĉielo, kaj diris ke, nun, neniu scitulo ne povos iri malantaŭen. Poste, la spadon perdiĝis.
Iu tago, ŝafo vundis sin sur sia gambo kaj sia paŝtisto retrovis la faman spadon. Li donis ĝin al..."Attila", la reĝo de la hunoj, kiuj tremigis la eŭropon! Nun, la spado, verŝajne estas en la netrovata tombo de "Attila", kun aliaj mirindaj trezoroj, eble sub la riverego "Danubo"... Vi eblas serĉi !
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月4日下午12:21:42
Fine, mi trovas ke tiu kinaĵo maljunas nebone...
novatago (显示个人资料) 2008年10月4日下午1:03:07
Frankouche:Jen la subtitolita kinero Ekskalibur, la spado de povoDankon pro la filmopeco. Nur komenti ke la traduko el la angla de "the one" ne estas "la unuaulo". "the one" havas tre gravan signifon. Oni povas traduki ĝin per "la unika", "la ununura" tamen ĝia signifo estas "la elektito" = "Tiu, kiu estas elektita" (por havi gravan detinon). La unua ulo simple alvenis pli frue ol aliaj uloj.
Fine, mi trovas ke tiu kinaĵo maljunas nebone...
Ĝis, Novatago.
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月4日下午1:39:12
novatago:"the one" ne estas "la unuaulo". "the one" havas tre gravan signifon. Oni povas traduki ĝin per "la unika", "la ununura" tamen ĝia signifo estas "la elektito" = "Tiu, kiu estas elektita" (por havi gravan detinon). La unua ulo simple alvenis pli frue ol aliaj uloj.Ci pravas, "elektito" estas, ankaŭ, la vorto de la franca versio, kaj tre problemiĝas al mi, sed mi havis pli la esperantan tradukaĵon de "elektito" kiel politika aspekto ("politika elektito") kaj mi ne sciis se "elektito (par la Dioj)" povus esti komprenebla, tial mi elektas "unuaulo" ĉar fine, en tiu "konkurso" ("mi estas la plej forta"), "Uther" estas la unuo (se li mortiĝis, Merlin elektos aliulon...)
Tio estas la malfacileco de la tradukaĵo...
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月4日下午1:58:22
Vi donu al mi vian opinion , ni elektos la elektiton
novatago (显示个人资料) 2008年10月4日下午5:26:41
Frankouche:Mi faris version kun la vorto "elektito"Kie estas ĝi? Mi ne vidas novan version.
Vi donu al mi vian opinion , ni elektos la elektiton
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月4日下午5:44:02
novatago:Kie estas ĝi? Mi ne vidas novan version.Jen jen jen, ĉu la vorto "elektito" pli bonas?
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月4日下午9:21:53
Tiu kinaĵo tre bonas sed kelkaj homoj ne povus ŝati tiun
- La likvaĵo en kiu ili estas, nomiĝas "akvo de limbo". Antaŭe, ili fabrikis tiun likvaĵon kun pluraj spicoj...kun rumo. Nu, vi vidas, tiu rumo tre malnovas. Mi vendas ĝin en la vilaĝo...
- Ĉu ili trinkas tiun?
- Jes, certe...Nu se vi kredas je tiujn stultaĵojn kiel historioj de fantomoj, vi devus trinki iomete da tiu likvaĵo por ke vi resaniĝi
- Ne, ne, ne estis fantomo! Ĉu mi povas foriri?
...
- Mamuto!
- Bonege! Por ĉasi tiujn bestojn, la homoj devis ĉasi are. Ili neniam kapitulacis. Ĉu vi povas imagi la morton de mamuto. Kiu terura spektaĵo!
- Ia bona bifsteko de mamuto...tia envigas.
Azulreal (显示个人资料) 2008年10月4日下午10:40:36
Frankouche:Nova kinaĵo ! Tio estas hispana kinaĵo, la reĝisoro estas meksikano.Ĉu "La spino de demono" ("El espinazo del diablo" hispanlingve)?
Tiu kinaĵo tre bonas sed kelkaj homoj ne povus ŝati tiun
- La likvaĵo en kiu ili estas, nomiĝas "akvo de limbo". Antaŭe, ili fabrikis tiun likvaĵon kun pluraj spicoj...kun rumo. Nu, vi vidas, tiu rumo tre malnovas. Mi vendas ĝin en la vilaĝo...
- Ĉu ili trinkas tiun?
- Jes, certe...Nu se vi kredas je tiujn stultaĵojn kiel historioj de fantomoj, vi devus trinki iomete da tiu likvaĵo por ke vi resaniĝi
- Ne, ne, ne estis fantomo! Ĉu mi povas foriri?
...
- Mamuto!
- Bonege! Por ĉasi tiujn bestojn, la homoj devis ĉasi are. Ili neniam kapitulacis. Ĉu vi povas imagi la morton de mamuto. Kiu terura spektaĵo!
- Ia bona bifsteko de mamuto...tia envigas.
Frankouche (显示个人资料) 2008年10月4日下午11:02:58
Azulreal:Ĉu "La spino de demono" ("El espinazo del diablo" hispanlingve)?Olééééééé, bravo, ci gajnas !!!
Nu, tiu kinaĵo de "hororo" tre bonas !
La kinprezentaĵo en la hispana!
Mi ŝatas la eron kiam la infanoj atakas la malbonan "Jacinto" per lignolancoj (kiel la prahomoj kontraŭ la mamuto rakontita dum la kurso de la lernejo)