メッセージ: 18
言語: English
Alkanadi (プロフィールを表示) 2016年6月10日 11:16:13
Kio nova?
Shouldn't it be Kio estas nova? or Kio novas?
Miland (プロフィールを表示) 2016年6月10日 13:07:58
I would regard it as conversational in tone, and so taking liberties which one might not take in something composed as literature (apart from conversation).
sudanglo (プロフィールを表示) 2016年6月11日 10:09:49
Vestitor (プロフィールを表示) 2016年6月11日 10:23:45
Do they have any use outside of magazine headlines or slogans?
sudanglo (プロフィールを表示) 2016年6月11日 11:10:21
Perhaps not Kio vera?
You wouldn't want to say Kio vera? anymore than Kio blua?
Ĉu pli noble en la menso fronti al la ... aŭ ...?
Jen la Hamleta demando,
lagtendisto (プロフィールを表示) 2016年6月11日 11:59:11
Vestitor:Do they have any use outside of magazine headlines or slogans?Why not? Its like German 'Hey, was geht?' = '(Hej,) kio nova?' = 'Kion de novaj aferoj okazis?' what is used in spoken conversation.
I could be wrong but Evildea(Youtube) C1-KER speaker seems to shorten lot like this. Spoken (Esperanto) language seems to be best practice of 'The principle of facultative precision' and 'Mut zur Lücke' (kuraĝo por metu breĉon).
nornen (プロフィールを表示) 2016年6月11日 18:21:54
sudanglo:I think the model would have limited generalizability, Vestitor.I concur that this construction might not be generalized.
Perhaps not Kio vera?
You wouldn't want to say Kio vera? anymore than Kio blua?
Ĉu pli noble en la menso fronti al la ... aŭ ...?
Jen la Hamleta demando,
Maybe the author had the Latin "Quid novi" in mind, which seems to be quite a widespread expression.
Alkanadi (プロフィールを表示) 2016年6月12日 7:53:16
Kio veras
Kio bluas
Kio novas
nornen (プロフィールを表示) 2016年6月12日 8:50:17
Alkanadi:Would it be better to say:I doubt that "kio nova" refers to "kio estas nova" or "kio novas". I suppose it means "kio nova okazas" or "kio nova estas". "Nova" being an attribute of "kio".
Kio veras
Kio bluas
Kio novas
sudanglo (プロフィールを表示) 2016年6月12日 11:52:12
Maybe the author had the Latin "Quid novi" in mindOr the French expression Quoi de neuf?