Späť na obsah

Traduction de "n'importe quel" en tournure négative en espérento

od Internaute, 1. júla 2016

Príspevky: 4

Jazyk: Français

Internaute (Zobraziť profil) 1. júla 2016 13:31:15

Bonjour,

Je souhaiterais savoir SVP l'équivalent des locutions françaises "n'importe quel", "n'importe quoi", "n'importe qui" en espérento dans les tournures négatives.

Pour être plus clair, la phrase "Mi ne mortigas kiun ajn katon" signifie-t-elle en anglais "I don't kill just any cat" et donc en français "Je ne tue pas n'importe quel chat", ou bien "I don't kill any cats" en anglais et donc "Je ne tue aucun chat" en français?

Si c'est la seconde réponse qui est la bonne, alors comment traduire la phrase "Je ne tue pas n'importe quel chat" (laquelle je pense devoir être traduite par "I don't kill just any cat" en anglais")?

Merci pour vos réponse.

Balbutanto (Zobraziť profil) 1. júla 2016 13:42:58

Spontanément, je dirais: Mi ne mortigas ajnan katon.

Mais il y a peut-être mieux comme tournure.

le_chaz (Zobraziť profil) 2. júla 2016 9:23:37

Autre possibilité : mi ne mortigas ĉian ajn katon.

Internaute (Zobraziť profil) 2. júla 2016 9:35:49

Je vous remercie, @Balbutanto et @le_chaz, pour vos réponses

Nahor