Al la enhavo

Помощь в переводе

de ur4qtp, 2016-aŭgusto-11

Mesaĝoj: 20

Lingvo: Русский

ur4qtp (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-11 11:43:26

Добрый день всем!
Что-то в этом новом окружении, как я вижу, все старые темы исчезли, поэтому рискну завести новую для алчущих помощи в переводе. Таких, как я.

Вот ежели аббревиатура должна стоять в винительном падеже, к ней -n приписывается? "Прошу АБЦД" - "Petas ABCDn"?

ur4qtp (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-11 16:56:42

Спасибо!

ur4qtp (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-17 17:42:31

А как правильно писать в почтовом адресе "улица Пушкина" - "la strato de Puŝkin"? "La" вроде нужно? И "пгт" непонятно как перевести...

sergejm (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-17 21:57:09

По Кондратьеву -http://eoru.ru/sercxo/urbeto -
Urbeto городок, поселок (городского типа)

Улица Пушкина - la strato Puŝkin, без de.

Frano (Montri la profilon) 2016-septembro-29 09:39:32

В Lingvaj Respondoj Заменгоф для опровержения мнения о славянском стиле эсперанто приводит пример якобы полученного им письма:
“Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Aŭgusto”
Хотя это дословный перевод с русского на эсперанто, у меня вонзили трудности с обратным переводом:
"Милостивый государь! Честь имею доложить, что по причине предписанного мне врачом лечения, я в настоящее время не в состоянии выполнить данное мною Вам обещание; apud kio postaperigas, что я возвращусь домой через два месяца, не ранее конца августа."

apud kio postaperigas
Скорее всего это устойчивый оборот, применявшийся в конце XIX - начале XX века.
Заменгоф заменяет его выражением mi ankaŭ sciigas vin.

Кто знает какой оригинал спрятан за apud kio postaperigas ?

Frano (Montri la profilon) 2016-septembro-30 12:30:46

Тerurĉjo:
"причём заявляю"
Спасибо!

Для сравнения два перевода:

"Kara Sinjoro! Mi havas la honoron raporti, ke pro la terapio preskribita de mia kuracisto, mi nuntempe ne povas plenumi tiun promesi min vi; Kaj mi deklaras ke mi reiros hejmon en du monatoj, ne pli frue ol la fino de aŭgusto."
Google, 2016

“Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto”.
Zamenhof, 1906

BugiVugi (Montri la profilon) 2018-januaro-12 10:01:49

думаю что "он сидит" это "он сидящий" типа sidanta
но это неточно

Frano (Montri la profilon) 2018-januaro-12 10:14:00

Может быть приставка ek- сработает (?)
eksidi. Komenci sidi

Серёга (Montri la profilon) 2018-januaro-12 15:18:14

По моему
Sidas sur seĝo - это конечно же сидеть на стуле в данный момент,
но вот "iu sidigas sin sur seĝon" думаю по смыслу очень сильно подойдёт к предложению: "кто-то садиться на стул", и даже "sur seĝon" в винительном падеже указывает здесь, что действие не просто так, а имеет направление.
Конечно eksidas и komenci sidi здесь тоже где-то рядом, сейчас усаживается и начинает сидеть. Sidiĝas вроде бы подобно sidigas sin, но что-то в нём не то для моего восприятия смысла, но я может быть ошибаюсь.

Frano (Montri la profilon) 2018-januaro-12 15:48:16

http://www.reta-vortaro.de/revo/
sidiĝi = eksidi
Sidiĝu, sinjoro.
Rim.: Z. konsilas, ke „ anstataŭ "sidiĝu" estus pli bone diri "sidigu vin" aŭ "eksidu" tamen ĉar la formo "sidiĝu" jam de tre longe estas uzata preskaŭ de ĉiuj Esperantistoj, tial ĝi fariĝis jam "esperantismo" kaj nomi ĝin eraro oni jam ne povas“

Reen al la supro