メッセージ: 20
言語: Русский
ur4qtp (プロフィールを表示) 2016年8月11日 11:43:26
Что-то в этом новом окружении, как я вижу, все старые темы исчезли, поэтому рискну завести новую для алчущих помощи в переводе. Таких, как я.
Вот ежели аббревиатура должна стоять в винительном падеже, к ней -n приписывается? "Прошу АБЦД" - "Petas ABCDn"?
ur4qtp (プロフィールを表示) 2016年8月11日 16:56:42
ur4qtp (プロフィールを表示) 2016年8月17日 17:42:31
sergejm (プロフィールを表示) 2016年8月17日 21:57:09
Urbeto городок, поселок (городского типа)
Улица Пушкина - la strato Puŝkin, без de.
Frano (プロフィールを表示) 2016年9月29日 9:39:32
“Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Aŭgusto”
Хотя это дословный перевод с русского на эсперанто, у меня вонзили трудности с обратным переводом:
"Милостивый государь! Честь имею доложить, что по причине предписанного мне врачом лечения, я в настоящее время не в состоянии выполнить данное мною Вам обещание; apud kio postaperigas, что я возвращусь домой через два месяца, не ранее конца августа."
apud kio postaperigas
Скорее всего это устойчивый оборот, применявшийся в конце XIX - начале XX века.
Заменгоф заменяет его выражением mi ankaŭ sciigas vin.
Кто знает какой оригинал спрятан за apud kio postaperigas ?
Frano (プロフィールを表示) 2016年9月30日 12:30:46
Тerurĉjo:Спасибо!
"причём заявляю"
Для сравнения два перевода:
"Kara Sinjoro! Mi havas la honoron raporti, ke pro la terapio preskribita de mia kuracisto, mi nuntempe ne povas plenumi tiun promesi min vi; Kaj mi deklaras ke mi reiros hejmon en du monatoj, ne pli frue ol la fino de aŭgusto."
Google, 2016
“Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto”.
Zamenhof, 1906
BugiVugi (プロフィールを表示) 2018年1月12日 10:01:49
но это неточно
Frano (プロフィールを表示) 2018年1月12日 10:14:00
eksidi. Komenci sidi
Серёга (プロフィールを表示) 2018年1月12日 15:18:14
Sidas sur seĝo - это конечно же сидеть на стуле в данный момент,
но вот "iu sidigas sin sur seĝon" думаю по смыслу очень сильно подойдёт к предложению: "кто-то садиться на стул", и даже "sur seĝon" в винительном падеже указывает здесь, что действие не просто так, а имеет направление.
Конечно eksidas и komenci sidi здесь тоже где-то рядом, сейчас усаживается и начинает сидеть. Sidiĝas вроде бы подобно sidigas sin, но что-то в нём не то для моего восприятия смысла, но я может быть ошибаюсь.
Frano (プロフィールを表示) 2018年1月12日 15:48:16
sidiĝi = eksidi
Sidiĝu, sinjoro.
Rim.: Z. konsilas, ke „ anstataŭ "sidiĝu" estus pli bone diri "sidigu vin" aŭ "eksidu" tamen ĉar la formo "sidiĝu" jam de tre longe estas uzata preskaŭ de ĉiuj Esperantistoj, tial ĝi fariĝis jam "esperantismo" kaj nomi ĝin eraro oni jam ne povas“