Tin nhắn: 20
Nội dung: Русский
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 11:43:26 Ngày 11 tháng 8 năm 2016
Что-то в этом новом окружении, как я вижу, все старые темы исчезли, поэтому рискну завести новую для алчущих помощи в переводе. Таких, как я.
Вот ежели аббревиатура должна стоять в винительном падеже, к ней -n приписывается? "Прошу АБЦД" - "Petas ABCDn"?
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 16:56:42 Ngày 11 tháng 8 năm 2016
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 17:42:31 Ngày 17 tháng 8 năm 2016
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 21:57:09 Ngày 17 tháng 8 năm 2016
Urbeto городок, поселок (городского типа)
Улица Пушкина - la strato Puŝkin, без de.
Frano (Xem thông tin cá nhân) 09:39:32 Ngày 29 tháng 9 năm 2016
“Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso; apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monatoj, ne pli frue de fino de Aŭgusto”
Хотя это дословный перевод с русского на эсперанто, у меня вонзили трудности с обратным переводом:
"Милостивый государь! Честь имею доложить, что по причине предписанного мне врачом лечения, я в настоящее время не в состоянии выполнить данное мною Вам обещание; apud kio postaperigas, что я возвращусь домой через два месяца, не ранее конца августа."
apud kio postaperigas
Скорее всего это устойчивый оборот, применявшийся в конце XIX - начале XX века.
Заменгоф заменяет его выражением mi ankaŭ sciigas vin.
Кто знает какой оригинал спрятан за apud kio postaperigas ?
Frano (Xem thông tin cá nhân) 12:30:46 Ngày 30 tháng 9 năm 2016
Тerurĉjo:Спасибо!
"причём заявляю"
Для сравнения два перевода:
"Kara Sinjoro! Mi havas la honoron raporti, ke pro la terapio preskribita de mia kuracisto, mi nuntempe ne povas plenumi tiun promesi min vi; Kaj mi deklaras ke mi reiros hejmon en du monatoj, ne pli frue ol la fino de aŭgusto."
Google, 2016
“Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto”.
Zamenhof, 1906
BugiVugi (Xem thông tin cá nhân) 10:01:49 Ngày 12 tháng 1 năm 2018
но это неточно
Frano (Xem thông tin cá nhân) 10:14:00 Ngày 12 tháng 1 năm 2018
eksidi. Komenci sidi
Серёга (Xem thông tin cá nhân) 15:18:14 Ngày 12 tháng 1 năm 2018
Sidas sur seĝo - это конечно же сидеть на стуле в данный момент,
но вот "iu sidigas sin sur seĝon" думаю по смыслу очень сильно подойдёт к предложению: "кто-то садиться на стул", и даже "sur seĝon" в винительном падеже указывает здесь, что действие не просто так, а имеет направление.
Конечно eksidas и komenci sidi здесь тоже где-то рядом, сейчас усаживается и начинает сидеть. Sidiĝas вроде бы подобно sidigas sin, но что-то в нём не то для моего восприятия смысла, но я может быть ошибаюсь.
Frano (Xem thông tin cá nhân) 15:48:16 Ngày 12 tháng 1 năm 2018
sidiĝi = eksidi
Sidiĝu, sinjoro.
Rim.: Z. konsilas, ke „ anstataŭ "sidiĝu" estus pli bone diri "sidigu vin" aŭ "eksidu" tamen ĉar la formo "sidiĝu" jam de tre longe estas uzata preskaŭ de ĉiuj Esperantistoj, tial ĝi fariĝis jam "esperantismo" kaj nomi ĝin eraro oni jam ne povas“