Al la enhavo

A Cattle Drive

de Spokane89, 2016-aŭgusto-19

Mesaĝoj: 4

Lingvo: English

Spokane89 (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-19 01:24:48

I am trying to figure out the correct way to say "cattle drive" I was thinking "bovopelo" from bovino and peli, as the manner on drives the cattle across vast distance is essentially, just shooing them. Thoughts?

noelekim (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-19 04:57:44

Jen botelo da vin'
Do drinku sen hezito,
Kaj tostu je la san'
De ĉiu bovpelisto.
http://kantaro.ikso.net/la_bovpelistoj

What do 'bovpelistoj' do? My guess is they "kondukas bovpeladon".

sudanglo (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-19 08:24:30

In the sense of large quantities of cattle being herded long distance over open country you could use bov-karavano. Though if you wish to refer more to the action then bov-pelado.

Karavano in Esperanto is a bit of a false friend for English speakers in that whilst a string of camels crossing a desert with their masters and other travellers is a caravan in English, the other more common meaning, vehicle towed behind a car, is ruldomo in Esperanto.

Karavano is also used to refer to group of Esperantists travelling together to a Congress, with the group perhaps picking up extra kongresontoj on the way.

Vestitor (Montri la profilon) 2016-aŭgusto-19 19:49:17

sudanglo:...

Karavano is also used to refer to group of Esperantists travelling together to a Congress, with the group perhaps picking up extra kongresontoj on the way.
Somehow I imagine this as a sort of conga with extra Esperantists joining at the back.

Reen al la supro