Đi đến phần nội dung

A Cattle Drive

viết bởi Spokane89, Ngày 19 tháng 8 năm 2016

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

Spokane89 (Xem thông tin cá nhân) 01:24:48 Ngày 19 tháng 8 năm 2016

I am trying to figure out the correct way to say "cattle drive" I was thinking "bovopelo" from bovino and peli, as the manner on drives the cattle across vast distance is essentially, just shooing them. Thoughts?

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 04:57:44 Ngày 19 tháng 8 năm 2016

Jen botelo da vin'
Do drinku sen hezito,
Kaj tostu je la san'
De ĉiu bovpelisto.
http://kantaro.ikso.net/la_bovpelistoj

What do 'bovpelistoj' do? My guess is they "kondukas bovpeladon".

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:24:30 Ngày 19 tháng 8 năm 2016

In the sense of large quantities of cattle being herded long distance over open country you could use bov-karavano. Though if you wish to refer more to the action then bov-pelado.

Karavano in Esperanto is a bit of a false friend for English speakers in that whilst a string of camels crossing a desert with their masters and other travellers is a caravan in English, the other more common meaning, vehicle towed behind a car, is ruldomo in Esperanto.

Karavano is also used to refer to group of Esperantists travelling together to a Congress, with the group perhaps picking up extra kongresontoj on the way.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 19:49:17 Ngày 19 tháng 8 năm 2016

sudanglo:...

Karavano is also used to refer to group of Esperantists travelling together to a Congress, with the group perhaps picking up extra kongresontoj on the way.
Somehow I imagine this as a sort of conga with extra Esperantists joining at the back.

Quay lại