"Live Action Movie"
NJ Esperantist, 2016 m. rugpjūtis 19 d.
Žinutės: 7
Kalba: English
NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 19 d. 21:02:22
Antaŭdanke,
Daĉjo
noelekim (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 20 d. 00:20:32
opalo (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 20 d. 15:40:49
noelekim (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 21 d. 02:58:49
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 21 d. 21:22:53
noelekim:"La titolan kanton de la unua Asteriks-filmo *kun realaj aktoroj* ..."'filmo kun realaj aktoroj' might be the shortest we'll get as far as being totally clear. I wonder though if 'realaktora filmo' wouldn't be nearly equally as clear.
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 21 d. 21:27:22
opalo:I'd suggest realaktora, or just ne-animacia.Technically, 'ne-animacia' only works if there is absolutely no animation in the film at all, whether it be special effects of anything like Cool World.
This opens up another possible question: How would we term a film such as Marry Poppins, with live actors occasionally interacting with animated characters. (Might just as well be Cool World though I suppose. I haven't actually watched CW, The title sticks in my head.)
sudanglo (Rodyti profilį) 2016 m. rugpjūtis 22 d. 17:12:37
When I was looking at how other languages handle 'live-action movie' with Google Translate, I noticed that for Esperanto it offered 'kino' as a translation of movie rather than filmo.
I rather like that, as it seems to pull towards the cinematographic process rather than a film as a consumer product, and to speak of a live-action movie is indeed to speak of how the film was made.