"Live Action Movie"
viết bởi NJ Esperantist, Ngày 19 tháng 8 năm 2016
Tin nhắn: 7
Nội dung: English
NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 21:02:22 Ngày 19 tháng 8 năm 2016
Antaŭdanke,
Daĉjo
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 00:20:32 Ngày 20 tháng 8 năm 2016
opalo (Xem thông tin cá nhân) 15:40:49 Ngày 20 tháng 8 năm 2016
noelekim (Xem thông tin cá nhân) 02:58:49 Ngày 21 tháng 8 năm 2016
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 21:22:53 Ngày 21 tháng 8 năm 2016
noelekim:"La titolan kanton de la unua Asteriks-filmo *kun realaj aktoroj* ..."'filmo kun realaj aktoroj' might be the shortest we'll get as far as being totally clear. I wonder though if 'realaktora filmo' wouldn't be nearly equally as clear.
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 21:27:22 Ngày 21 tháng 8 năm 2016
opalo:I'd suggest realaktora, or just ne-animacia.Technically, 'ne-animacia' only works if there is absolutely no animation in the film at all, whether it be special effects of anything like Cool World.
This opens up another possible question: How would we term a film such as Marry Poppins, with live actors occasionally interacting with animated characters. (Might just as well be Cool World though I suppose. I haven't actually watched CW, The title sticks in my head.)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 17:12:37 Ngày 22 tháng 8 năm 2016
When I was looking at how other languages handle 'live-action movie' with Google Translate, I noticed that for Esperanto it offered 'kino' as a translation of movie rather than filmo.
I rather like that, as it seems to pull towards the cinematographic process rather than a film as a consumer product, and to speak of a live-action movie is indeed to speak of how the film was made.