"Live Action Movie"
ya NJ Esperantist, 19 Agosti 2016
Ujumbe: 7
Lugha: English
NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 19 Agosti 2016 9:02:22 alasiri
Antaŭdanke,
Daĉjo
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 20 Agosti 2016 12:20:32 asubuhi
opalo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Agosti 2016 3:40:49 alasiri
noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2016 2:58:49 asubuhi
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2016 9:22:53 alasiri
noelekim:"La titolan kanton de la unua Asteriks-filmo *kun realaj aktoroj* ..."'filmo kun realaj aktoroj' might be the shortest we'll get as far as being totally clear. I wonder though if 'realaktora filmo' wouldn't be nearly equally as clear.
(the title song of the first *live-action* Asterix movie)
http://www.muenster.de/~kunar/remiksoj.htm
NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 21 Agosti 2016 9:27:22 alasiri
opalo:I'd suggest realaktora, or just ne-animacia.Technically, 'ne-animacia' only works if there is absolutely no animation in the film at all, whether it be special effects of anything like Cool World.
This opens up another possible question: How would we term a film such as Marry Poppins, with live actors occasionally interacting with animated characters. (Might just as well be Cool World though I suppose. I haven't actually watched CW, The title sticks in my head.)
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Agosti 2016 5:12:37 alasiri
When I was looking at how other languages handle 'live-action movie' with Google Translate, I noticed that for Esperanto it offered 'kino' as a translation of movie rather than filmo.
I rather like that, as it seems to pull towards the cinematographic process rather than a film as a consumer product, and to speak of a live-action movie is indeed to speak of how the film was made.