Unu traduka demando.
של Sethamajig, 1 בספטמבר 2016
הודעות: 3
שפה: Esperanto
Sethamajig (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2016, 02:00:17
Hodiaŭ, kiel ĉiam, mi provis traduki frazojn, kiujn mi aŭdis en la televido. Mi ektrovis frazon, Kiu, laŭ mi, estas malfacile tradukebla. Mi metos la anglan frazon sube, kaj sub tiu frazo, mi metos mian provon traduki ĝin en Esperanton. Verŝajne, mi malsukcesos, sed estas provinda, ĉu ne?
It takes the same amount of time to become a doctor as a geisho.
La sama kvanto da tempo necesas por iĝi kuracisto, kiel gejŝo.
Sciigu min, se mi eraris en la supra teksto aŭ ie ajn alia.
Antaŭdankon!
It takes the same amount of time to become a doctor as a geisho.
La sama kvanto da tempo necesas por iĝi kuracisto, kiel gejŝo.
Sciigu min, se mi eraris en la supra teksto aŭ ie ajn alia.
Antaŭdankon!
hilex (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2016, 05:41:36
Por iĝi kuracisto necesas la sama kvanto da tempo kiel por iĝi gejŝo.
sudanglo (הצגת פרופיל) 1 בספטמבר 2016, 09:55:21
La sama kvanto da tempo necesas por iĝi kuracisto, kiel gejŝo.Mi dirus ke, gramatike, tiu frazo ne estas tute korekta. Tamen nur necesus enŝovi 'por iĝi' antaŭ 'gejŝo' por reguligi ĝin.
Oni komprenas frazon kiel Mi X-as kiel li, kiel egalan al Mi X-as kiel li X-as.
Sed aplikante tiun modelon al via frazo oni ricevus La sama kvanta da tempo necesas, kiel gejŝo necesas. Kaj tio ne havas bonan sencon.
Stilistike, mi preferus 'fariĝi' anstataŭ 'iĝi'