Unu traduka demando.
Sethamajig,2016年9月1日の
メッセージ: 3
言語: Esperanto
Sethamajig (プロフィールを表示) 2016年9月1日 2:00:17
Hodiaŭ, kiel ĉiam, mi provis traduki frazojn, kiujn mi aŭdis en la televido. Mi ektrovis frazon, Kiu, laŭ mi, estas malfacile tradukebla. Mi metos la anglan frazon sube, kaj sub tiu frazo, mi metos mian provon traduki ĝin en Esperanton. Verŝajne, mi malsukcesos, sed estas provinda, ĉu ne?
It takes the same amount of time to become a doctor as a geisho.
La sama kvanto da tempo necesas por iĝi kuracisto, kiel gejŝo.
Sciigu min, se mi eraris en la supra teksto aŭ ie ajn alia.
Antaŭdankon!
It takes the same amount of time to become a doctor as a geisho.
La sama kvanto da tempo necesas por iĝi kuracisto, kiel gejŝo.
Sciigu min, se mi eraris en la supra teksto aŭ ie ajn alia.
Antaŭdankon!
hilex (プロフィールを表示) 2016年9月1日 5:41:36
Por iĝi kuracisto necesas la sama kvanto da tempo kiel por iĝi gejŝo.
sudanglo (プロフィールを表示) 2016年9月1日 9:55:21
La sama kvanto da tempo necesas por iĝi kuracisto, kiel gejŝo.Mi dirus ke, gramatike, tiu frazo ne estas tute korekta. Tamen nur necesus enŝovi 'por iĝi' antaŭ 'gejŝo' por reguligi ĝin.
Oni komprenas frazon kiel Mi X-as kiel li, kiel egalan al Mi X-as kiel li X-as.
Sed aplikante tiun modelon al via frazo oni ricevus La sama kvanta da tempo necesas, kiel gejŝo necesas. Kaj tio ne havas bonan sencon.
Stilistike, mi preferus 'fariĝi' anstataŭ 'iĝi'