Messages : 10
Langue: Esperanto
sergejm (Voir le profil) 13 mars 2008 07:54:42
Abraham iris kaj prenis la virŝafon, kaj oferis ĝin kiel bruloferon anstataŭ sia filo. Gn.22
Se vi legis la Biblion, vi ne povas kompreni kiu/kio anstataŭis filon de Abraham: ĉu ŝafo aŭ lia patro?
eb.eric (Voir le profil) 13 mars 2008 14:04:22
Rao (Voir le profil) 13 mars 2008 14:51:11
Mi simple ĉiam uzas ĝin ĉar mi ne emas malŝpari mensan energion demandante ĉu necesas aŭ ne klareco.
diogotux (Voir le profil) 15 mars 2008 12:29:56
黄鸡蛋:Per tiu frazo, mi ankaŭ ne sukcesis kompreni, sed eble per la sekvantaj frazoj pli klariĝas:
Fakte, se estus jena frazo:
Mi vidis la porkon antaŭ tiu domo.
Ĉu mi estus antaŭ la domo, aŭ ĉu la porko estus antaŭ la domo?
-Estante antaŭ tiu domo, mi vidis la porkon.
-Mi vidis la porkon, kiu estis antaŭ tiu domo.
Wilhelm (Voir le profil) 16 mars 2008 02:06:40
"Abraham iris kaj prenis la virŝafon, kaj oferis ĝin kiel bruloferon anstataŭ sia filo oferinta ĝin."
Ĉu estas tiuj pli preciza?
horsto (Voir le profil) 16 mars 2008 19:16:41
Terurĉjo:Al mi iom ne plaĉas ke oni malatentas gravegan regulon (ne uzu akuzativon malantaŭ prepozicio) nur por ŝpari unu vorton:
Mia opinio - guste devas esti:
Abraham iris kaj prenis la virŝafon, kaj oferis ĝin, kiel bruloferon, anstataŭ sian filon.
Abraham iris kaj prenis la virŝafon, kaj oferis ĝin, kiel bruloferon, anstataŭ oferi sian filon.
Tio estas ankaŭ pli bone komprenebla, almenaŭ por mi.
Miland (Voir le profil) 18 mars 2008 13:45:21
horsto (Voir le profil) 19 mars 2008 16:56:16
Terurĉjo:Mi trinkis kafon anstataŭ teon.Vi pravas,
Tio signifas, ekzemple, ke mi celis trinki teon, sed malsukcesis.
Mi trinkis kafon anstataŭ teo.
Teo celis trinki la kafon. Malsukcesis. Mi estis pli rapida.
Mi trinkis kafon anstataŭ teon.
estas pli komprenebla ol
Mi trinkis kafon anstataŭ teo.
Sed laŭ la fundamento ja ne estas permesita uzi la akuzativon malantaŭ prepozicio.
Vi citis Zamenhof, li diris ke ne temas pri prepozicio, sed pri mallongigo. Mi legis klarigon en libro kiu konfuzigis min:
Mi trinkis kafon anstataŭ teon.
estas mallongigo de:
Mi trinkis kafon anstataŭ trinki teon.
Nun 'anstataŭ' ne plu estas prepozicio, sed konjunkcio. Tial en la frazo:
Mi trinkis kafon anstataŭ teon.
ne staras prepozicio antaŭ akuzativo, sed konjunkcio antaŭ akuzativo. Mirige!
Ĉu nun la fundamento ne estas tuŝita?
sergejm (Voir le profil) 21 mars 2008 06:02:20
黄鸡蛋:Ne prepozicio estas uzita kiel konjunkcio,
Oni iam uzas prepozicion kiel konjunkcion tiam, kiam la vorto posta estas infinitivo. Oni kutime diras "Mi manĝas multe por dikiĝi." Fakte oni ankaŭ uzas "por" kiel konjunkcion tie.
sed infinitivo (i-vorto) estas uzita kiel substantivo (o-vorto)
Sxak (Voir le profil) 23 mars 2008 06:46:31
sergejm:Post "anstataŭ" oni ne uzas akuzativon (?)Oni UZAS akuzativon post anstataŭ, krom kaj po, sed ĝia uzo ĉi tie estas fakultativa.
ANstataŭ kaj krom fakte estas konjunkcioj kaj eĉ Z uzis akuzativon post anstataŭ (legu la fabeloj de Andersen, "Dek du per poŝto", unu el la unuaj alineoj "li havis kataron teruran kataron .... anstataŭ tukon")