Đi đến phần nội dung

traduction de "rendre interessant"

viết bởi Meŝig, Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Tin nhắn: 21

Nội dung: Français

Meŝig (Xem thông tin cá nhân) 17:18:28 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Salut à tous,

dans un autre fil j'ai voulu dire "l'usage de l'esperanto rendraient interessant certains débats".

J'ai traduit par "la uzo de esperanto igus interesa certajn debatojn", mais entre autres choses, je ne suis pas sûr de moi: est ce que "interesa " doit bien s'écrire sans accusatif? Comment transcrire cette expression autrement?

Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 17:49:26 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

je propose:La uzado de la Esperanto farus certajn debatojn interesaj.Po sur,pourtant,d'avoir bien compri la frase francaise.

Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 17:58:57 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

- la uzo de esperanto interesigus kelkajn (iujn) debatojn
- iuj debatoj interesigxus esperante

j'ai l'impression que "certa" veut dire "être certain de, sûr de" et non certains comme quelques...en particulier

okulumo.gif okulumo.gif

Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 18:28:37 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

j'me sens tout perdu.Eske "interesigxi" vt dire:devenir interessant, ou bien:s'interesser de ke'chose, ou mieux encore:comencer a s'interesser de ke'chose?

Filu (Xem thông tin cá nhân) 19:35:17 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Meŝig:J'ai traduit par "la uzo de esperanto igus interesa certajn debatojn"
Ainsi que l'a mentionné Frankouche, "certa" veut habituellement dire "certain" dans le sens de "assuré, sûr". Selon le Reva Vortaro, il est aussi possible de l'utiliser comme tu l'as fait, mais il est recommendé d'utiliser à la place des mots comme "ia, iu, ioma, kelka(j)"

Ensuite, "interesa" doit prendre la marque du pluriel, car il est ici question de "certains débats" >> "interesaj".
Meŝig:est ce que "interesa " doit bien s'écrire sans accusatif? Comment transcrire cette expression autrement?
Afin de bien comprendre ce qui survient, changeons un peu l'ordre des mots : "la uzo de Esperanto igus iajn debatojn ::esti/iĝi::
interesaj".

De cette façon on peut voir que l'objet de "igus" est "iajn debatojn" et que "interesaj" est le sujet d'un autre verbe, sous-entendu (que j'ai ajouté en vert) celui-là.

Il n'y avait donc que l'accord de "interesa" de froncièrement faux dans ton exemple. "Certa" avait possiblement avantage à être remplacé, mais bien que ce soit entre autre mon opinion, ça demeure discutable.

Je n'ai par ailleurs changé l'ordre des mots que pour illustrer ce que j'avais à en dire : l'ordre que tu as utilisé me semble tout à fait correct!

Filu (Xem thông tin cá nhân) 19:43:15 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Taciturn_:j'me sens tout perdu.Eske "interesigxi" vt dire:devenir interessant, ou bien:s'interesser de ke'chose, ou mieux encore:comencer a s'interesser de ke'chose?
Selon le Reta Vortaro,

interesigi: 1) igi interesiĝi (intéresser); 2) (Malofte) Fari ion interesa (rendre intéressant).

interesiĝi: iĝi interesata (devenir intéressé).

pliinteresigi: igi pli interesa (rendre plus intéressant).

Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 19:58:13 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Filu,eske le verbe igi s'egale au verbe faire et peut le remplacer dans tout les cas tout librement?

Filu (Xem thông tin cá nhân) 20:40:20 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Taciturn_:Filu,eske le verbe igi s'egale au verbe faire et peut le remplacer dans tout les cas tout librement?
Je dirais plutôt un mélange de "faire" et de "rendre", avec des exceptions en prime:

Venigi: faire venir;

Plibeligi: rendre plus beau;

Enmemorigi: mémoriser (en un français un peu plus imagé, on pourrait aussi dire: "se faire entrer dans la tête", ou mieux encore: "se faire entrer dans la caboche");

Frostigi: congeler = "faire geler", mais cette expression n'est pas je crois très employée en français;

Dormigi: endormir (transitif);

Plibonigi: bonifier = "rendre meilleur";

Alirigi: envoyer (quelqu'un ou quelque chose quelque part) = "faire aller", mais cette expression est habituellement utilisée comme euphémisme pour désigner l'action d'un laxatif lango.gif , je te conseillerais donc particulièrement "envoyer";

Kaj tiel plu... Le français est plus compliqué que l'espéranto...

sal.gif

Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 20:54:34 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

hmm, j'aurais donc dû dire :

- iuj debatoj interesantiĝus esperante

n'est ce pas ?

Cela veut il dire que la forme : radical+iĝi = sens du verbe au participe passé + iĝi ?

Filu (Xem thông tin cá nhân) 21:10:50 Ngày 22 tháng 3 năm 2008

Frankouche:hmm, j'aurais donc dû dire :

- iuj debatoj interesantiĝus esperante

n'est ce pas ?

Cela veut il dire que la forme : radical+iĝi = sens du verbe au participe passé + iĝi ?
Premièrement, de façon toute personnelle, j'aime mieux "iaj" que "iuj" car ça mentionne que certains types de débats deviendraient intéressants s'ils survenaient en espéranto. Mais bon! Comme je le disais, c'est personnel et n'engage que mon opinon.

Quant à ta nouvelle version, elle me semble à peu près correcte (exception faite de l'adverbe "Esperante" : ça veut dire quoi, exactement "Esperante interesantiĝus"???), mais inutilement complexe.

J'opterais pour quelque chose de plus simple:
"Iaj debatoj fariĝus pli interesaj okazante en Esperanto."

Si vraiment on aspire à la complexité:
"Iaj debatoj pliinteresantiĝus se Esperantigitaj." (C'est très laid, non?)

sal.gif

Quay lại