Mesaĝoj: 113
Lingvo: Deutsch
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 21:56:23
jeckle:@KoLonJaNo: Danke dir, aber wieso "tiu cxi". Ich hatte "Hier" platt als "cxi tie" übersetzt.Ich habe das hier auf dem etwas frei übersetzt.
Dein Vorschlag war ja:
Kion staras sur ĉi tie ŝildo?
Und an dieser Frage sind leider einige Sachen zu bemängeln:
1. Die Frage ist ja, wer oder was auf dem Schild steht. Also muss es Kio sein.
2. stari ist eine wörtliche Übersetzung, die nicht funktioniert, weil das im Esp. bedeuten würde, dass jemand oder etwas (z.B. mit seinen Füßen) auf dem Schild steht.
Also muss man das anders ausdrücken, z.B.
Kio estas ...?
Kio videblas ...?
Kion vi vidas ...?
o.ä.
3. sur ĉi tie ŝildo heißt auf hier [einem] Schild. Wenn schon, müsstest du also die Wortstellung ändern: ĉi tie sur ... und dann noch klarstellen, dass es sich nicht um irgendein unbestimmtes, sondern das Schild handelt, was der Fledermäuserich in den "Händen" hält: ĉi tie sur la | tiu | tiu ĉi ŝildo.
Und da habe ich das ĉi tie sur la eben inhaltlich zu einem sur ĉi tiu zusammengezogen. Das ĉi könnte man ggf. auch noch weglassen. Oder gleich nur sur la verwenden.
Aber das sind dann Details, in denen bekanntlich der Leibhaftige steckt.
Kurz vor Mitternackt,
Kolonjano
Frankp (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 10:02:49
Könnte mit den Bildern einen Esperantokurs zusammen zu stellen.
So als Ergänzung. Zu den Comics?
So eine Art selbst erklärender Kurs mit viel Humor.
rano (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 14:36:55
es wäre auch sinnvoll dem macher des comics kurz zu fragen ob das soweit ok ist, weil theoretisch ist das eine copyrightverletzung, aber ich schätze mal der wird es mögen, wenn seine comics einen internationalen puplikum zugänglich gemacht werden... (evtl stellt er das ja auf seine seite, was ja eine gute werbung wäre)
horsto (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 15:09:03
rano:Das hat jeckle doch schon gemacht, siehe weiter oben.
es wäre auch sinnvoll dem macher des comics kurz zu fragen ob das soweit ok ist, weil theoretisch ist das eine copyrightverletzung, aber ich schätze mal der wird es mögen, wenn seine comics einen internationalen puplikum zugänglich gemacht werden... (evtl stellt er das ja auf seine seite, was ja eine gute werbung wäre)
rano:kio estas skribita sur la ŝildo
ach ja aus der diskussion raus kann ich jetzt nicht ganz rauslesen was jetzt sinngemäß der richtige text ist, könnt ihr den evtl. nochmal komplett schreiben?
rano (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 15:21:34
hier das bild
die hütchen jedesmal von hand zu machen ist halt ärgerlich, aber ich hab noch nicht so erfahrung damit schriftarten zu erstellen oder zu bearbeiten
gibt es den ausdruck "gedanken lesen" überhaupt auf esperanto?
jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 16:52:04
die hütchen jedesmal von hand zu machen ist halt ärgerlich, aber ich hab noch nicht so erfahrung damit schriftarten zu erstellen oder zu bearbeitenVielleicht kann man anstatt der Hüĉen die X-konvention benutzen. Mein Kollege hat mit den Augen gerollt, als ich ihn fragte, ob es aufwändig wäre eine Schrift zu ändern. Er hat es vor langer Zeit einmal gemacht und meinte, er würde es nur unter der Folter wieder tun.
Ich find den ersten Comic sehr gelungen.
horsto (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 18:20:30
Kann man das Hütchen nicht nur einmal machen und dann immer wieder verwenden?
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 18:40:08
horsto:Ist aber noch ein Fehler drin: ŝildo schreibt man ohne h.Und ich sehe auf dem Bild noch skiis statt sciis ...
Kann man das Hütchen nicht nur einmal machen und dann immer wieder verwenden?Man könnte auch auf die Fundamento-konforme alternative Schreibweise -- also Ch ch Gh gh ... U u (!) -- zurückgreifen.
Diese hat den Vorteil, dass sie sozusagen "amtlich" ist.
Dann wird aus dem ŝildo ein shildo, das ganz ohne Folterandrohung umzusetzen ist.
Die Schreibweise mit den X-en ist eher eine sinnvolle Alternative in den Provinzen der digitalen Sphäre, wo Unicode noch nicht angekommen ist.
In Comics oder Cartoons würde ich sie nicht einsetzen.
Kolonjano
rano (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 19:16:58
hab das ganze nochmal verbessert hier nochmal das bild link
ich hatte grade ein esperanto gruppentreffen da hab ich den comic mal durchgesprochen und nach den tips verändert...
ich mag die h bzw x schreibweise nicht...
wenn wir hier jetzt viele comics übersetzen wollen wäre es sinnvoll dafür nen neuen thread auf zu machen, sonnst ist das hier kein Ideen thread mehr...
horsto (Montri la profilon) 2009-aprilo-20 20:07:26
rano:Ich finde die Schreibweise mit Hütchen auch viel besser.
ich mag die h bzw x schreibweise nicht...
wenn wir hier jetzt viele comics übersetzen wollen wäre es sinnvoll dafür nen neuen thread auf zu machen, sonnst ist das hier kein Ideen thread mehr...
PS: Du hast aber eine tolle Homepage:
wat willst du denn hier? Meinen Space durchsuchen? Zieh ma ab hier!