Aller au contenu

Ideen

de Frankp, 29 avril 2008

Messages : 113

Langue: Deutsch

KoLonJaNo (Voir le profil) 19 avril 2009 21:56:23

Hallo!

jeckle:@KoLonJaNo: Danke dir, aber wieso "tiu cxi". Ich hatte "Hier" platt als "cxi tie" übersetzt.
Ich habe das hier auf dem etwas frei übersetzt. rideto.gif

Dein Vorschlag war ja:

Kion staras sur ĉi tie ŝildo?

Und an dieser Frage sind leider einige Sachen zu bemängeln:

1. Die Frage ist ja, wer oder was auf dem Schild steht. Also muss es Kio sein.

2. stari ist eine wörtliche Übersetzung, die nicht funktioniert, weil das im Esp. bedeuten würde, dass jemand oder etwas (z.B. mit seinen Füßen) auf dem Schild steht.

Also muss man das anders ausdrücken, z.B.

Kio estas ...?

Kio videblas ...?

Kion vi vidas ...?

o.ä.

3. sur ĉi tie ŝildo heißt auf hier [einem] Schild. Wenn schon, müsstest du also die Wortstellung ändern: ĉi tie sur ... und dann noch klarstellen, dass es sich nicht um irgendein unbestimmtes, sondern das Schild handelt, was der Fledermäuserich in den "Händen" hält: ĉi tie sur la | tiu | tiu ĉi ŝildo.

Und da habe ich das ĉi tie sur la eben inhaltlich zu einem sur ĉi tiu zusammengezogen. Das ĉi könnte man ggf. auch noch weglassen. Oder gleich nur sur la verwenden.

Aber das sind dann Details, in denen bekanntlich der Leibhaftige steckt. okulumo.gif

Kurz vor Mitternackt,
Kolonjano

Frankp (Voir le profil) 20 avril 2009 10:02:49

Spitze die Idee mit dem Comics.

Könnte mit den Bildern einen Esperantokurs zusammen zu stellen.

So als Ergänzung. Zu den Comics?

So eine Art selbst erklärender Kurs mit viel Humor.

rano (Voir le profil) 20 avril 2009 14:36:55

ich werd mich mal drann machen... (ich benutze übrigends auch gimp) hochladen ist kein problem. ach ja aus der diskussion raus kann ich jetzt nicht ganz rauslesen was jetzt sinngemäß der richtige text ist, könnt ihr den evtl. nochmal komplett schreiben? (ich bin ziemlicher esperanto anfänger)

es wäre auch sinnvoll dem macher des comics kurz zu fragen ob das soweit ok ist, weil theoretisch ist das eine copyrightverletzung, aber ich schätze mal der wird es mögen, wenn seine comics einen internationalen puplikum zugänglich gemacht werden... (evtl stellt er das ja auf seine seite, was ja eine gute werbung wäre)

horsto (Voir le profil) 20 avril 2009 15:09:03

rano:
es wäre auch sinnvoll dem macher des comics kurz zu fragen ob das soweit ok ist, weil theoretisch ist das eine copyrightverletzung, aber ich schätze mal der wird es mögen, wenn seine comics einen internationalen puplikum zugänglich gemacht werden... (evtl stellt er das ja auf seine seite, was ja eine gute werbung wäre)
Das hat jeckle doch schon gemacht, siehe weiter oben.
rano:
ach ja aus der diskussion raus kann ich jetzt nicht ganz rauslesen was jetzt sinngemäß der richtige text ist, könnt ihr den evtl. nochmal komplett schreiben?
kio estas skribita sur la ŝildo

rano (Voir le profil) 20 avril 2009 15:21:34

beim schild hatte ich das problem, dass wenn ich da zu viel drann rumgebogen hab, wurd die schrifft verschwommen, ich habs dann lieber nicht 100% perfekt gemacht...

hier das bild

die hütchen jedesmal von hand zu machen ist halt ärgerlich, aber ich hab noch nicht so erfahrung damit schriftarten zu erstellen oder zu bearbeiten

gibt es den ausdruck "gedanken lesen" überhaupt auf esperanto?

jeckle (Voir le profil) 20 avril 2009 16:52:04

Meiner Meinung nach, sieht das ansprechend aus. Das Schild glaub ich ist so auch in Ordnung. Wenn man nicht weiss, daß die Schrift im Original ein bisschen mehr gewölbt ist, wird es nicht als störend wahrgenommen. Da hat es der Author ein einfacher, wenn er die Schrift händisch einbaut.
die hütchen jedesmal von hand zu machen ist halt ärgerlich, aber ich hab noch nicht so erfahrung damit schriftarten zu erstellen oder zu bearbeiten
Vielleicht kann man anstatt der Hüĉen die X-konvention benutzen. Mein Kollege hat mit den Augen gerollt, als ich ihn fragte, ob es aufwändig wäre eine Schrift zu ändern. Er hat es vor langer Zeit einmal gemacht und meinte, er würde es nur unter der Folter wieder tun.

Ich find den ersten Comic sehr gelungen.

horsto (Voir le profil) 20 avril 2009 18:20:30

Ist aber noch ein Fehler drin: ŝildo schreibt man ohne h.
Kann man das Hütchen nicht nur einmal machen und dann immer wieder verwenden?

KoLonJaNo (Voir le profil) 20 avril 2009 18:40:08

Hallo!

horsto:Ist aber noch ein Fehler drin: ŝildo schreibt man ohne h.
Und ich sehe auf dem Bild noch skiis statt sciis ...
Kann man das Hütchen nicht nur einmal machen und dann immer wieder verwenden?
Man könnte auch auf die Fundamento-konforme alternative Schreibweise -- also Ch ch Gh gh ... U u (!) -- zurückgreifen.

Diese hat den Vorteil, dass sie sozusagen "amtlich" ist.

Dann wird aus dem ŝildo ein shildo, das ganz ohne Folterandrohung umzusetzen ist. okulumo.gif

Die Schreibweise mit den X-en ist eher eine sinnvolle Alternative in den Provinzen der digitalen Sphäre, wo Unicode noch nicht angekommen ist.

In Comics oder Cartoons würde ich sie nicht einsetzen.

Kolonjano

rano (Voir le profil) 20 avril 2009 19:16:58

ja ich kann das hütchen kopieren und mehrfach verwenden, aber ich muss es dann auch immer vergrößern oder verkleinern, wenn sich die schrift verändert...

hab das ganze nochmal verbessert hier nochmal das bild link

ich hatte grade ein esperanto gruppentreffen da hab ich den comic mal durchgesprochen und nach den tips verändert...

ich mag die h bzw x schreibweise nicht...

wenn wir hier jetzt viele comics übersetzen wollen wäre es sinnvoll dafür nen neuen thread auf zu machen, sonnst ist das hier kein Ideen thread mehr...

horsto (Voir le profil) 20 avril 2009 20:07:26

rano:
ich mag die h bzw x schreibweise nicht...
wenn wir hier jetzt viele comics übersetzen wollen wäre es sinnvoll dafür nen neuen thread auf zu machen, sonnst ist das hier kein Ideen thread mehr...
Ich finde die Schreibweise mit Hütchen auch viel besser.

PS: Du hast aber eine tolle Homepage:
wat willst du denn hier? Meinen Space durchsuchen? Zieh ma ab hier!

Retour au début