Al la enhavo

Ideen

de Frankp, 2008-aprilo-29

Mesaĝoj: 113

Lingvo: Deutsch

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-14 21:56:36

Ich würde gerne mal irgendein Comic-Heft nach Esperanto übersetzen.
Das Heft sollte man sich später irgendwo frei runterladen, anschauen und ausdrucken können.

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-18 10:01:57

Zwar kein Heft, aber um mal mit der Idee spielen:
Peco de fromaĝo havas truo ...
... kaj tia kio estas duone ektranĉi kaj atingas al ĉirkaŭĵo.
Do ni ĉiu vivas ...
... en truego de fromaĝo !!!
1305

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-aprilo-18 16:26:11

Hallo!

jeckle:Zwar kein Heft, aber um mal mit der Idee spielen:

1305
Ich spiele auch mal rideto.gif :

En tia fromaĝopeco estas kompletaj truoj ...

... kaj tiaj, kiuj estas nur partaj kaj malfermiĝas al la ĉirkaŭaĵo.

Do ni ĉiuj vivas ...

... en grandega fromaĝotruo! shoko.gif


Kolonjano

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-18 17:55:30

wow ... den Dialog mußte ich mir gleich ein paar mal laut vorsagen. So präzise und geschickt kann man das in Esperanto ausdrücken, ich bin begeistert. Ach ja ... beim Lautvorsagen stellte sich das Wort ĉirkaŭaĵo als ziemliche Herausforderung heraus ... hihi, aber jetzt klappts.

Ich habe dem Zeichner und Texter Bastian Melnyk, der der Verfasser dieser Comics ist, eine email geschrieben, um ihn um seine Zustimmung zu bitten, seine Comics übersetzen zu dürfen. Seine Comics unterliegen zwar der CC CreativeCommons, aber die Veränderung der Comics ist untersagt. Inwiefern eine Übersetzung als Veränderung zu bezeichnen ist, soll Bastian Melnyk selbst festlegen.

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 05:47:35

Um uns alle in Kenntnis zu setzen, welchen Freiheitsgrad uns Bastian Melnyk einräumt, stelle ich hier seine Antwort ein:
Hallo Stefan,

mein Esperanto ist, nachdem ich es nie konnte und nie lernte, ein wenig
eingerostet. Demzufolge ist es mir natürlich nicht möglich zu
verifizieren, ob die Übersetzung jetzt tatsächlich gelungen und in
meinem Sinne ist. Doch ich vertrau ich da einfach mal.

Was jedoch durchaus in meinem Sinne ist, ist das Übersetzen an sich. Es
gab die Überlegung, diverse Fred-Comics, die übersetzbar zu sein
scheinen, ins Englische zu übersetzen, und tatsächlich existieren schon
ein oder zwei Bemühungen in diese Richtung.

Demzufolge ist eine Übersetzung in/auf Esperanto etwas, das mich
durchaus erfreut und zu dem ich gerne meine Zustimmung [falls die
überhaupt notwendig ist] gebe. Ich fände es also absolut fetzig, wenn
ihr euch bemüht, Fred-Comics zu übersetzen und noch fetziger, wenn ihr
mir die Übersetzungen hin und wieder zukommen lassen könntet. Ich kann
mir durchaus vorstellen, diese in die Comics einzubauen und die
Esepranto-Freds dann auf fonflatter.de [irgendwie] zu veröffentlichen.
["Irgendwie" deswegen, weil sie die Fremdsprachizität noch in der
Anfangsphase befindet und ich erst einmal ersinnen muss, wie genau ich
das dann am besten und vor allem einfachsten umsetze.].
Besser noch: Wenn ihr möchtest, könnt ihr gerne eure Übersetzungen
selber in die Comics einbauen, also die Bilddateien herunterladen und
mit einem Bildbeabreitungsprogramm die deutschen Texte löschen. Obwohl
diverse Sonderzeichen nicht in der herunterladbaren frederick-Schriftart
existieren [beispielsweise diese lustigen Dächer über den Buchstaben],
würde ich es dennoch toll finden, wenn diese Schriftart verwendet werden
könnte.

Ich bin mir auch dessen bewusst, dass sehr viele Wortwitze nicht
überstezbar sein werden, doch gibt es ja 1300 Comics, und somit genug
Auswahl.

Falls das obige jetzt wie eine Bedingung klang, kann ich dich beruhigen:
Nicht ist Pflicht. Nichts ist dringend.
Falls ihr euch dazu entschließen solltet, hin und iweder mal einen Comic
zu übersetzen, ohne dass sich daraus irgendetwas für mich ergibt, ist
das durchaus in Ordnung. Falls ihr aber Lust habt, die fonflatter-Seite
zu mehrsprachisieren, fände ich das hyperfetzig. [Natürlich ohne Eile,
ohne Hektik, ohne Zwang etc]

Noch ein kurzes Wort zu den Übersetzungen an sich: Fred ist ein recht
schlichtes Gemüt. Es ist daher durchaus akzeptabel, wenn ihr ihm
einfachere Wörter in den Mund legt. Käfer hingegen ist ein wenig
schlauerererer...

Fazit: Ich freue mich, egal was dabei rauskommen wird, und wünsche euch
viel Spraßbeim Translatieren.

Und so,

Bastian
Das nenne ich eine entspannte Einstellung. Danke Bastian.

/jeckle

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 14:20:23

ein neuer Versuch mit Comic und so:
deutsch
mein Esperantoversuch

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 16:10:41

Hallo!

jeckle:ein neuer Versuch mit Comic und so:
deutsch
mein Esperantoversuch
Ein paar Anmerkungen:

1. Kio estas sur tiu ĉi ŝildo? oder Kion vi legas sur tiu ĉi ŝildo?

2. Vielleicht einfach Vi povas legi miajn pensojn.

2. Und das seufz würde ich durch *ĝemas* ersetzen.

Kolonjano

rano (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 16:19:48

sehr cool, ich würd aber ne schriftart nehmen die mit der vom ursprünglichen comic vergleichbar ist (wenn du willst kann ich das auch nochmal überarbeiten ich mach ganz gern bildbearbeitung)

Vogel (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 18:57:46

rano:sehr cool, ich würd aber ne schriftart nehmen die mit der vom ursprünglichen comic vergleichbar ist (wenn du willst kann ich das auch nochmal überarbeiten ich mach ganz gern bildbearbeitung)
Hier ist die Schriftart. Die Ĉapeloj musst du wohl zuerst manuell dazumalen.

Ich habe mir mal einige Comics angeschaut, sind viele bei, die ohne die deutsche Sprache nicht funktionieren. Aber es sind auch sehr witzige/spritzige/fetzige bei, die man gut übersetzen kann.

Das gibt ein "Daumen hoch!" für die Idee von mir.

jeckle (Montri la profilon) 2009-aprilo-19 19:32:02

hier mal die erste Reaktion von Bastian:
die Schriftart befindet sich auf der fonflatter-Seite unter "geschenke".
Hier ist der Link: http://www.fonflatter.de/dateien/frederick.ttf
Ich habe sie selbst erstellt, und eigentlich sollte sie immer mal
überarbeitet werden; deswegen ist sie keineswegs perfekt oder
vollständig. Zuweilen stimmen noch nicht einmal die Abstände zwischen
den Zeichen, und du musst ein zusätzliches Leerzeichen ergänzen.

Zu deinem/eurem Werk: Sehr schön. Ich kann das jetzt nur aus der
Perspektive des Künstlers betrachten, nicht aus der des Esperantisten,
doch schicke einfach mal ein Lob in deine Richtung. Natürlich gibt es
noch ein paar Unzulänglichkeiten. So ist die Schrift auf dem Schild
nicht unbedingt perspektivisch richtig. Außerdem müsste natürlich auch
das "seufz" des Käfers übersetzt werden. Aber ansonsten bin ich begeistert.
@KoLonJaNo: Danke dir, aber wieso "tiu cxi". Ich hatte "Hier" platt als "cxi tie" übersetzt.

@Rano: ich wäre wirklich sehr froh, wenn du dich dem grafischen Teil widmen könntest. Es fiel mir nicht gerade leicht mit Gimp diesen Comic zu verändern. Zumindest habe ich jetzt gelernt, wie es geht. Bei der perspektivischen Sache bin ich leider aufgeschmissen. Da weißt du vielleicht eine Lösung. Hast du eine Möglichkeit den Comic irgendwo hochzuladen?

@Vogel: Den Link hatte ich lange gesucht, aber einfach übersehen. Deshalb hatte ich dann Bastian noch mal eine email geschickt. Merci ...

Reen al la supro